Atos 23

Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Polo aesi ya kyeka ɓato ɓa ikyita sinɛnɛ, yokye: «Ɓande, nɔnɔ lɔlɔ eye, naikasi ikyelela Ŋwaphongo na ndondo yɔnɔyɔ.»
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Nkolo ya ɓanganga, Ananiya, aesi ya tomisa ɓato ɓaaɓaka phɛnɛphɛ na Polo oɓokye ɓamowande o munɔkɔ.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Ɓoɓɛlɛ, Polo aesi ya wɔ nɛ, yokye: «Yamoewanda nde Ŋwaphongo, ekuka eyainga ɓɛ́ɛ mokoɓo ŋwa mpɛmbɛ! Ozasi wawana oɓokye ontenele ɓolombe, ɓo kowɔ moɓeko. Emba kokule ɔtɔ moɓeko, kotomisa ɓato oɓokye ɓanvande.»
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ɓaaɓaka phɛnɛphɛ na Polo, ɓaesi ya wɔ nɛ, yokye: «Kotole nkolo ya ɓanganga ɓa Ŋwaphongo!»
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Polo, yokye: «Ɓande, sikakyi eɓa oɓokye ali nkolo ya ɓanganga, phɔ naeɓe na ɓolaa oɓokye ɓakoma o buku pha Ŋwaphongo, “sa wɔlɛ nkolo ya iɓota sa wɛ maphɔɔ maaɓe!”»
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Polo aeɓaka oɓokye ɓato ɓa ikyita sinɛnɛ ɓaɓaka ɓana Ɓasadukai, ɓayɔkɔ Ɓafalisayi. Yango mɛna, aŋwanaka oɓoo pha ɓɛ̀ɛ, yokye: «Ɓande, nga nali Mofalisayi, ŋwana wa Ɓafalisayi. Okoanole nga oɓokye ɓawee ɓamokundwa, yango mɛna nasambe.»
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Wawɔ yo ɓaɓona, Ɓafalisayi na Ɓasadukayi ɓaphalatanaka, ɓato ɓaanganaka ɓaesi ya mikabinya na ɓiɓoko biɓale.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Phɔ Ɓasadukayi ɓawɔ oɓokye ɓawee eteɓakule kundwa, ŋwanze tali, ɓolɔɓɔ tali, kasi Ɓaphalisayi ɓaanole oɓokye isɔ mina ili.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Ɓakulaka aŋwana na ɓokusi, ɓateye ɓa miɓeko ɓayɔkɔ ɓali na Ɓafalisayi, ɓaesi ya tɛmɛ, ɓaphalatanaka na ɓokusi, ɓɛkye: «Ɓanga toloikyi mozwa na lowɔ loɓe. Yamoɓa ɓolɔɓɔ, na ŋwanze awɔ nɛ!»
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Ɓakuli phalatana na ɓokusi, mokonzi ŋwa ɓatuluku ailaka oɓokye ɓamotena Polo bitee bitee. Yango mɛna, ɓatomaka ɓatuluku oɓokye ɓaute o elele eyanga ɓato, ɓamanya Polo onte ya ɓɛ̀ɛ na ɓokusi, ɓakyɛ nɛ o ingambi sa ɓtuluku.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Wa mokɔlɔ ŋwa sima, Nkolo amba ya miwɛninya na Polo, awɔ nɛ, yokye: «Oititala nde ɓaɓona! Ɓo uti wɛ iimola Simo ya nga wawa o Yelusalɛmɛ, esengyesi oɓokye okyɛ na imola o Loma.»
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Ɓoyana wa mumbengu, Ɓayuda ɓamba ya wanga, ɓakati seleka oɓokye ɓamokula zaa, ɓamokula nywa, elaa phanza ɓaɓomi Polo.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Ɓayuda mɛ ɓaawangaka ɓaɓaka ɓato leka mako mane.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Ɓaesi ya kyɛndɛ oka ɓakolo ɓa ɓanganga na oka ɓankumu, ɓawɔ na ɓɛ, ɓɛkye: «Ɓanga tokati seleka oɓokye tomokula zaa elaa phanza toɓomi Polo.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Emba uŋwaŋwa eye, ɓɛ̀ɛ okana na ɓato ɓa ikyita sinɛnɛ, ongye na mokonzi ŋwa ɓatuluku, oɓokye ɓaye na Polo oɓo pha ɓɛ̀ɛ, eɓe ndokolo oli na phowa ya ikula ɔlinya lowɔ lɛ na ɓolaa. Ɓanga mampenza, tumbo miwangya oɓokye tomoɓome mɛna yo sa taakoma wawa.»
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Ŋwana wa lele wa ŋwana nyango na Polo owa ŋwaŋwasi, waoka yo ikɔlɔ mɛ, aesi ya kyɛndɛ o ingambi sa ɓatuluku, akyɛ imola Polo maphɔɔ mɛ.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Ɓoɓɛlɛ, Polo aesi ya ɓanga mɔnɔmɔ na ɓakambi ɓa ɓatuluku, awɔ nɛ, yokye: «Kyɛndɛ na munzenga oyo oka mokonzi ŋwa ɓatuluku, ali na lowɔ la imoimola.»
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Mokambi wa ɓatuluku aesi ya mokpa, akyɛ nɛ oka mokonzi ŋwa ɓatuluku, yokye: «Polo, amɓangyi, amɓɔndi oɓokye naeyelele na munzenga oyo, ali na lowɔ la ewɔlɛ.»
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Mokonzi ŋwa ɓatukuluu aesi ya kpa munzenga mɛ meeɓɔkɔ, akyɛ nɛ ɓi mbale, yokye: «Lowɔ ye loolukye wɛ inzimola?»
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Yokye: «Ɓayuda ɓaoka oɓokye ɓaongye na wɛ okyɛndɛ na Polo yana oɓo pha ikyita sinɛnɛ, eɓe ndokolo ɓali na phowa ya ikula ɔlinya lowɔɔ lɛ na ɓolaa.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Kasi iwɛ, sa anola yaamowɔ ɓɛ! Phɔ ɓato leka mako mane onte ya ɓɛ́ɛ ɓaamiɓomba oɓokye ɓamoakya. Ɓakata seleka oɓokye ɓamokula zaa, ɓamokula nywa elaa phanza ɓamoɓomi. Uŋwaŋwa ye ɓambo miwangya, ɓaziya nde ɓowaɓabuyisa wɛ.»
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Mokonzi mɛ aesi ya wɔ na munzenga mɛ oɓokye: Wɛ sa kyɛ imola nɔnɔ moto mɔnɔmɔ maphɔɔ maanzimosi wɛ. Emba amba ya mobuya.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Ɓoɓɛlɛ, mokonzi ŋwa ɓatuluku amba ya ɓanga ɓakambi ɓaɓale onte ya ɓakambi, yokye: «Angyinya ɓatuluku mikama miɓale, ɓato mako sambo ɓaatambule na mampunda, na ɓato mikama miɓale ɓaaphile makɔngɔ, omiɓɔngya phɔ ya ikyɛndɛ o Sezare wa ngonga ya ibuwa eya nkɔkɔlɔ.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Ɓɔngya na mampunda ma inyanya Polo oɓokye omokomya na nzoto ndaa oka Moangyesi Feliks.»
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Akomaka mokanda yokye:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 «Inga Klode Lusias, naɓeya, Moangyesi Feliks, moto wa kaa.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Ɓayuda ɓaakyaka moto oyo, ɓalukaka imoɓoma, waoka nga oɓokye ali Moloma, naesi ya kyɛ na ɓatuluku ɓa nga, nakyɛ mokandola.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Nalukaka eeɓa naa Ɓayuda ɓamosongyele na lowɔ ye, naesi ya kyɛndɛ nɛ oɓo pha ikyita sinɛnɛ.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Nawɛnɛkyɛ oɓokye ɓamosongyele phɔ ya maphɔɔ ma moɓeko ŋwa ɓɛ́ɛ mampenza, kasi taika kyela lowɔ lɔnɔlɔ loɓe la oɓokye awe, naa ɓamunyɔsa o bɔlɔkɔ.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Waoka nga oɓokye Ɓayuda ɓamowangyele na ɓoɓe, yango mɛna naetomesi yo izele, nawɔ na ɓato ɓaamosongyele oɓokye ɓaya mosongyele oɓo pha wɛ.»
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Ɓatuluku ɓaesi ya kyela ɓo waatomaka ɓɛ, ɓakpe Polo, ɓakyɛ nɛ mokɔlɔ mɛ mamuna nɔnɔ o Antipatris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Ɓoyana, ɓatuluku, ɓaakyɛkyɛ na makolo, ɓaesi ya butwa o ingambi sa ɓɛ, ɓaikyi ɓaaɓaka na mampunda, ɓakyɛ na Polo.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Wakoma ɓɛ́ɛ o Sezare, ɓaakyɛkyɛ na mampunda ɓaesi ya phɛ Moangyesi mokanda, ɓaikyi Polo o sɛ yɛ.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Moangyesi amba ya tanga mokanda, atuni Polo naa kaute o mokyisi ye. Waeɓaka yo oɓokye kaute o Silisi,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 awɔ nɛ, yokye: «Namoetuna mituna ɓo ɓato ɓaaesongyele ɓaesi». Amba ya toma ɓato oɓokye ɓaɓanza Polo o ingambi sa Elode.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.