Atos 23
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA
1 Polo aesi ya kyeka ɓato ɓa ikyita sinɛnɛ, yokye: «Ɓande, nɔnɔ lɔlɔ eye, naikasi ikyelela Ŋwaphongo na ndondo yɔnɔyɔ.»
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Nkolo ya ɓanganga, Ananiya, aesi ya tomisa ɓato ɓaaɓaka phɛnɛphɛ na Polo oɓokye ɓamowande o munɔkɔ.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Ɓoɓɛlɛ, Polo aesi ya wɔ nɛ, yokye: «Yamoewanda nde Ŋwaphongo, ekuka eyainga ɓɛ́ɛ mokoɓo ŋwa mpɛmbɛ! Ozasi wawana oɓokye ontenele ɓolombe, ɓo kowɔ moɓeko. Emba kokule ɔtɔ moɓeko, kotomisa ɓato oɓokye ɓanvande.»
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Ɓaaɓaka phɛnɛphɛ na Polo, ɓaesi ya wɔ nɛ, yokye: «Kotole nkolo ya ɓanganga ɓa Ŋwaphongo!»
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Polo, yokye: «Ɓande, sikakyi eɓa oɓokye ali nkolo ya ɓanganga, phɔ naeɓe na ɓolaa oɓokye ɓakoma o buku pha Ŋwaphongo, “sa wɔlɛ nkolo ya iɓota sa wɛ maphɔɔ maaɓe!”»
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Polo aeɓaka oɓokye ɓato ɓa ikyita sinɛnɛ ɓaɓaka ɓana Ɓasadukai, ɓayɔkɔ Ɓafalisayi. Yango mɛna, aŋwanaka oɓoo pha ɓɛ̀ɛ, yokye: «Ɓande, nga nali Mofalisayi, ŋwana wa Ɓafalisayi. Okoanole nga oɓokye ɓawee ɓamokundwa, yango mɛna nasambe.»
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Wawɔ yo ɓaɓona, Ɓafalisayi na Ɓasadukayi ɓaphalatanaka, ɓato ɓaanganaka ɓaesi ya mikabinya na ɓiɓoko biɓale.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Phɔ Ɓasadukayi ɓawɔ oɓokye ɓawee eteɓakule kundwa, ŋwanze tali, ɓolɔɓɔ tali, kasi Ɓaphalisayi ɓaanole oɓokye isɔ mina ili.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ɓakulaka aŋwana na ɓokusi, ɓateye ɓa miɓeko ɓayɔkɔ ɓali na Ɓafalisayi, ɓaesi ya tɛmɛ, ɓaphalatanaka na ɓokusi, ɓɛkye: «Ɓanga toloikyi mozwa na lowɔ loɓe. Yamoɓa ɓolɔɓɔ, na ŋwanze awɔ nɛ!»
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Ɓakuli phalatana na ɓokusi, mokonzi ŋwa ɓatuluku ailaka oɓokye ɓamotena Polo bitee bitee. Yango mɛna, ɓatomaka ɓatuluku oɓokye ɓaute o elele eyanga ɓato, ɓamanya Polo onte ya ɓɛ̀ɛ na ɓokusi, ɓakyɛ nɛ o ingambi sa ɓtuluku.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Wa mokɔlɔ ŋwa sima, Nkolo amba ya miwɛninya na Polo, awɔ nɛ, yokye: «Oititala nde ɓaɓona! Ɓo uti wɛ iimola Simo ya nga wawa o Yelusalɛmɛ, esengyesi oɓokye okyɛ na imola o Loma.»
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Ɓoyana wa mumbengu, Ɓayuda ɓamba ya wanga, ɓakati seleka oɓokye ɓamokula zaa, ɓamokula nywa, elaa phanza ɓaɓomi Polo.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ɓayuda mɛ ɓaawangaka ɓaɓaka ɓato leka mako mane.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Ɓaesi ya kyɛndɛ oka ɓakolo ɓa ɓanganga na oka ɓankumu, ɓawɔ na ɓɛ, ɓɛkye: «Ɓanga tokati seleka oɓokye tomokula zaa elaa phanza toɓomi Polo.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Emba uŋwaŋwa eye, ɓɛ̀ɛ okana na ɓato ɓa ikyita sinɛnɛ, ongye na mokonzi ŋwa ɓatuluku, oɓokye ɓaye na Polo oɓo pha ɓɛ̀ɛ, eɓe ndokolo oli na phowa ya ikula ɔlinya lowɔ lɛ na ɓolaa. Ɓanga mampenza, tumbo miwangya oɓokye tomoɓome mɛna yo sa taakoma wawa.»
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Ŋwana wa lele wa ŋwana nyango na Polo owa ŋwaŋwasi, waoka yo ikɔlɔ mɛ, aesi ya kyɛndɛ o ingambi sa ɓatuluku, akyɛ imola Polo maphɔɔ mɛ.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ɓoɓɛlɛ, Polo aesi ya ɓanga mɔnɔmɔ na ɓakambi ɓa ɓatuluku, awɔ nɛ, yokye: «Kyɛndɛ na munzenga oyo oka mokonzi ŋwa ɓatuluku, ali na lowɔ la imoimola.»
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Mokambi wa ɓatuluku aesi ya mokpa, akyɛ nɛ oka mokonzi ŋwa ɓatuluku, yokye: «Polo, amɓangyi, amɓɔndi oɓokye naeyelele na munzenga oyo, ali na lowɔ la ewɔlɛ.»
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Mokonzi ŋwa ɓatukuluu aesi ya kpa munzenga mɛ meeɓɔkɔ, akyɛ nɛ ɓi mbale, yokye: «Lowɔ ye loolukye wɛ inzimola?»
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Yokye: «Ɓayuda ɓaoka oɓokye ɓaongye na wɛ okyɛndɛ na Polo yana oɓo pha ikyita sinɛnɛ, eɓe ndokolo ɓali na phowa ya ikula ɔlinya lowɔɔ lɛ na ɓolaa.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Kasi iwɛ, sa anola yaamowɔ ɓɛ! Phɔ ɓato leka mako mane onte ya ɓɛ́ɛ ɓaamiɓomba oɓokye ɓamoakya. Ɓakata seleka oɓokye ɓamokula zaa, ɓamokula nywa elaa phanza ɓamoɓomi. Uŋwaŋwa ye ɓambo miwangya, ɓaziya nde ɓowaɓabuyisa wɛ.»
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Mokonzi mɛ aesi ya wɔ na munzenga mɛ oɓokye: Wɛ sa kyɛ imola nɔnɔ moto mɔnɔmɔ maphɔɔ maanzimosi wɛ. Emba amba ya mobuya.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Ɓoɓɛlɛ, mokonzi ŋwa ɓatuluku amba ya ɓanga ɓakambi ɓaɓale onte ya ɓakambi, yokye: «Angyinya ɓatuluku mikama miɓale, ɓato mako sambo ɓaatambule na mampunda, na ɓato mikama miɓale ɓaaphile makɔngɔ, omiɓɔngya phɔ ya ikyɛndɛ o Sezare wa ngonga ya ibuwa eya nkɔkɔlɔ.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Ɓɔngya na mampunda ma inyanya Polo oɓokye omokomya na nzoto ndaa oka Moangyesi Feliks.»
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Akomaka mokanda yokye:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «Inga Klode Lusias, naɓeya, Moangyesi Feliks, moto wa kaa.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Ɓayuda ɓaakyaka moto oyo, ɓalukaka imoɓoma, waoka nga oɓokye ali Moloma, naesi ya kyɛ na ɓatuluku ɓa nga, nakyɛ mokandola.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Nalukaka eeɓa naa Ɓayuda ɓamosongyele na lowɔ ye, naesi ya kyɛndɛ nɛ oɓo pha ikyita sinɛnɛ.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Nawɛnɛkyɛ oɓokye ɓamosongyele phɔ ya maphɔɔ ma moɓeko ŋwa ɓɛ́ɛ mampenza, kasi taika kyela lowɔ lɔnɔlɔ loɓe la oɓokye awe, naa ɓamunyɔsa o bɔlɔkɔ.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Waoka nga oɓokye Ɓayuda ɓamowangyele na ɓoɓe, yango mɛna naetomesi yo izele, nawɔ na ɓato ɓaamosongyele oɓokye ɓaya mosongyele oɓo pha wɛ.»
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Ɓatuluku ɓaesi ya kyela ɓo waatomaka ɓɛ, ɓakpe Polo, ɓakyɛ nɛ mokɔlɔ mɛ mamuna nɔnɔ o Antipatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Ɓoyana, ɓatuluku, ɓaakyɛkyɛ na makolo, ɓaesi ya butwa o ingambi sa ɓɛ, ɓaikyi ɓaaɓaka na mampunda, ɓakyɛ na Polo.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Wakoma ɓɛ́ɛ o Sezare, ɓaakyɛkyɛ na mampunda ɓaesi ya phɛ Moangyesi mokanda, ɓaikyi Polo o sɛ yɛ.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Moangyesi amba ya tanga mokanda, atuni Polo naa kaute o mokyisi ye. Waeɓaka yo oɓokye kaute o Silisi,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 awɔ nɛ, yokye: «Namoetuna mituna ɓo ɓato ɓaaesongyele ɓaesi». Amba ya toma ɓato oɓokye ɓaɓanza Polo o ingambi sa Elode.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.