Atos 23

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Polo aesi ya kyeka ɓato ɓa ikyita sinɛnɛ, yokye: «Ɓande, nɔnɔ lɔlɔ eye, naikasi ikyelela Ŋwaphongo na ndondo yɔnɔyɔ.»
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Nkolo ya ɓanganga, Ananiya, aesi ya tomisa ɓato ɓaaɓaka phɛnɛphɛ na Polo oɓokye ɓamowande o munɔkɔ.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Ɓoɓɛlɛ, Polo aesi ya wɔ nɛ, yokye: «Yamoewanda nde Ŋwaphongo, ekuka eyainga ɓɛ́ɛ mokoɓo ŋwa mpɛmbɛ! Ozasi wawana oɓokye ontenele ɓolombe, ɓo kowɔ moɓeko. Emba kokule ɔtɔ moɓeko, kotomisa ɓato oɓokye ɓanvande.»
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Ɓaaɓaka phɛnɛphɛ na Polo, ɓaesi ya wɔ nɛ, yokye: «Kotole nkolo ya ɓanganga ɓa Ŋwaphongo!»
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Polo, yokye: «Ɓande, sikakyi eɓa oɓokye ali nkolo ya ɓanganga, phɔ naeɓe na ɓolaa oɓokye ɓakoma o buku pha Ŋwaphongo, “sa wɔlɛ nkolo ya iɓota sa wɛ maphɔɔ maaɓe!”»
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Polo aeɓaka oɓokye ɓato ɓa ikyita sinɛnɛ ɓaɓaka ɓana Ɓasadukai, ɓayɔkɔ Ɓafalisayi. Yango mɛna, aŋwanaka oɓoo pha ɓɛ̀ɛ, yokye: «Ɓande, nga nali Mofalisayi, ŋwana wa Ɓafalisayi. Okoanole nga oɓokye ɓawee ɓamokundwa, yango mɛna nasambe.»
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Wawɔ yo ɓaɓona, Ɓafalisayi na Ɓasadukayi ɓaphalatanaka, ɓato ɓaanganaka ɓaesi ya mikabinya na ɓiɓoko biɓale.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Phɔ Ɓasadukayi ɓawɔ oɓokye ɓawee eteɓakule kundwa, ŋwanze tali, ɓolɔɓɔ tali, kasi Ɓaphalisayi ɓaanole oɓokye isɔ mina ili.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Ɓakulaka aŋwana na ɓokusi, ɓateye ɓa miɓeko ɓayɔkɔ ɓali na Ɓafalisayi, ɓaesi ya tɛmɛ, ɓaphalatanaka na ɓokusi, ɓɛkye: «Ɓanga toloikyi mozwa na lowɔ loɓe. Yamoɓa ɓolɔɓɔ, na ŋwanze awɔ nɛ!»
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Ɓakuli phalatana na ɓokusi, mokonzi ŋwa ɓatuluku ailaka oɓokye ɓamotena Polo bitee bitee. Yango mɛna, ɓatomaka ɓatuluku oɓokye ɓaute o elele eyanga ɓato, ɓamanya Polo onte ya ɓɛ̀ɛ na ɓokusi, ɓakyɛ nɛ o ingambi sa ɓtuluku.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Wa mokɔlɔ ŋwa sima, Nkolo amba ya miwɛninya na Polo, awɔ nɛ, yokye: «Oititala nde ɓaɓona! Ɓo uti wɛ iimola Simo ya nga wawa o Yelusalɛmɛ, esengyesi oɓokye okyɛ na imola o Loma.»
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Ɓoyana wa mumbengu, Ɓayuda ɓamba ya wanga, ɓakati seleka oɓokye ɓamokula zaa, ɓamokula nywa, elaa phanza ɓaɓomi Polo.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Ɓayuda mɛ ɓaawangaka ɓaɓaka ɓato leka mako mane.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Ɓaesi ya kyɛndɛ oka ɓakolo ɓa ɓanganga na oka ɓankumu, ɓawɔ na ɓɛ, ɓɛkye: «Ɓanga tokati seleka oɓokye tomokula zaa elaa phanza toɓomi Polo.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Emba uŋwaŋwa eye, ɓɛ̀ɛ okana na ɓato ɓa ikyita sinɛnɛ, ongye na mokonzi ŋwa ɓatuluku, oɓokye ɓaye na Polo oɓo pha ɓɛ̀ɛ, eɓe ndokolo oli na phowa ya ikula ɔlinya lowɔ lɛ na ɓolaa. Ɓanga mampenza, tumbo miwangya oɓokye tomoɓome mɛna yo sa taakoma wawa.»
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Ŋwana wa lele wa ŋwana nyango na Polo owa ŋwaŋwasi, waoka yo ikɔlɔ mɛ, aesi ya kyɛndɛ o ingambi sa ɓatuluku, akyɛ imola Polo maphɔɔ mɛ.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ɓoɓɛlɛ, Polo aesi ya ɓanga mɔnɔmɔ na ɓakambi ɓa ɓatuluku, awɔ nɛ, yokye: «Kyɛndɛ na munzenga oyo oka mokonzi ŋwa ɓatuluku, ali na lowɔ la imoimola.»
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Mokambi wa ɓatuluku aesi ya mokpa, akyɛ nɛ oka mokonzi ŋwa ɓatuluku, yokye: «Polo, amɓangyi, amɓɔndi oɓokye naeyelele na munzenga oyo, ali na lowɔ la ewɔlɛ.»
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Mokonzi ŋwa ɓatukuluu aesi ya kpa munzenga mɛ meeɓɔkɔ, akyɛ nɛ ɓi mbale, yokye: «Lowɔ ye loolukye wɛ inzimola?»
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Yokye: «Ɓayuda ɓaoka oɓokye ɓaongye na wɛ okyɛndɛ na Polo yana oɓo pha ikyita sinɛnɛ, eɓe ndokolo ɓali na phowa ya ikula ɔlinya lowɔɔ lɛ na ɓolaa.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Kasi iwɛ, sa anola yaamowɔ ɓɛ! Phɔ ɓato leka mako mane onte ya ɓɛ́ɛ ɓaamiɓomba oɓokye ɓamoakya. Ɓakata seleka oɓokye ɓamokula zaa, ɓamokula nywa elaa phanza ɓamoɓomi. Uŋwaŋwa ye ɓambo miwangya, ɓaziya nde ɓowaɓabuyisa wɛ.»
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Mokonzi mɛ aesi ya wɔ na munzenga mɛ oɓokye: Wɛ sa kyɛ imola nɔnɔ moto mɔnɔmɔ maphɔɔ maanzimosi wɛ. Emba amba ya mobuya.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Ɓoɓɛlɛ, mokonzi ŋwa ɓatuluku amba ya ɓanga ɓakambi ɓaɓale onte ya ɓakambi, yokye: «Angyinya ɓatuluku mikama miɓale, ɓato mako sambo ɓaatambule na mampunda, na ɓato mikama miɓale ɓaaphile makɔngɔ, omiɓɔngya phɔ ya ikyɛndɛ o Sezare wa ngonga ya ibuwa eya nkɔkɔlɔ.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Ɓɔngya na mampunda ma inyanya Polo oɓokye omokomya na nzoto ndaa oka Moangyesi Feliks.»
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Akomaka mokanda yokye:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 «Inga Klode Lusias, naɓeya, Moangyesi Feliks, moto wa kaa.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Ɓayuda ɓaakyaka moto oyo, ɓalukaka imoɓoma, waoka nga oɓokye ali Moloma, naesi ya kyɛ na ɓatuluku ɓa nga, nakyɛ mokandola.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Nalukaka eeɓa naa Ɓayuda ɓamosongyele na lowɔ ye, naesi ya kyɛndɛ nɛ oɓo pha ikyita sinɛnɛ.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Nawɛnɛkyɛ oɓokye ɓamosongyele phɔ ya maphɔɔ ma moɓeko ŋwa ɓɛ́ɛ mampenza, kasi taika kyela lowɔ lɔnɔlɔ loɓe la oɓokye awe, naa ɓamunyɔsa o bɔlɔkɔ.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Waoka nga oɓokye Ɓayuda ɓamowangyele na ɓoɓe, yango mɛna naetomesi yo izele, nawɔ na ɓato ɓaamosongyele oɓokye ɓaya mosongyele oɓo pha wɛ.»
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Ɓatuluku ɓaesi ya kyela ɓo waatomaka ɓɛ, ɓakpe Polo, ɓakyɛ nɛ mokɔlɔ mɛ mamuna nɔnɔ o Antipatris.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Ɓoyana, ɓatuluku, ɓaakyɛkyɛ na makolo, ɓaesi ya butwa o ingambi sa ɓɛ, ɓaikyi ɓaaɓaka na mampunda, ɓakyɛ na Polo.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Wakoma ɓɛ́ɛ o Sezare, ɓaakyɛkyɛ na mampunda ɓaesi ya phɛ Moangyesi mokanda, ɓaikyi Polo o sɛ yɛ.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Moangyesi amba ya tanga mokanda, atuni Polo naa kaute o mokyisi ye. Waeɓaka yo oɓokye kaute o Silisi,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 awɔ nɛ, yokye: «Namoetuna mituna ɓo ɓato ɓaaesongyele ɓaesi». Amba ya toma ɓato oɓokye ɓaɓanza Polo o ingambi sa Elode.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.