Atos 21
Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC
1 Waamana ɓanga oka ɓɛ, tokuli ya kpela o masuwa. Toesi ya kyɛndɛ ɓoɓɛlɛ nɔnɔ o Kos. Ɓo yana, toesi ya kyɛ koma o esanga ya Rode, tomani omɔ, tokyɛ o Patara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Tozwaka omɔ masuwa maakyɛndɛ o Fenisi. Toesi ya baa o masuwa mɛ, tokyɛ.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Toesi ya koma phɛnɛphɛ na esanga ya Shiprɛ, toesi ya mana o esanga phɔ ya ikyɛndɛ mopha ŋwa Siri emba tomba kyɛ aɓwa o Tir, phɔ masuwa maɓaka na mbolo ya iyaɓola omɔ.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Toesi ya kyela omɔ nkɔlɔ sambo phɔ tozwaka ɓaanosi, na nwiya ŋwa Ɓolɔɓɔ Ɓosantu, ɓamba ya wɔ na Polo oɓokye yo sakyɛndɛ o Yelusalɛmɛ.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Wakokya ɓanga nkɔlɔ ya iɓa na ɓɛ, tomba kula ya ɓenga imbanga sa ɓanga. Waɓa ɓanga totambule, ɓato ɓasɔ ɓamba ya kyɛ loika o eɓonga, na ɓaɓasi na ɓana. O eɓonga, tomba ya kusama na maɓɔngɔ o mokululu ŋwa maa maanɛnɛ, tomba ya ɓɔndɛlɛ.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Ɓoɓɛlɛ, tomba ya kaɓwana. Ɓanga tomba ya baa o masuwa, emba ɓɛ́ɛ ɓamba ya butwa oka ɓɛ.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Kasi phɔ ya ɓanga, wa uta ɓanga o Tir, wakatisa ɓanga, tomba ya koma o Ptolemais, emba waaunva ɓanga iɓeya ɓɛbi, tomba ya kyela na ɓɛ́ɛ mokɔlɔ mɔnɔmɔ.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ɓo yana, toesi ya lekana, tokyɛ koma o Sezare. Omɔ, tokyɛ uta o ingambi sa moteye wa Simo Elaa, nkombo yɛ Filipe, mɔnɔmɔ na ɓateye, emba tomba zala oka yɛ.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Aɓaka na ɓana ɓa ɓaɓasi ɓane, ɓali sa taa eɓa ɓampele, ɓaɓaka ɓaimole maphɔɔ maute oka Ŋwaphongo.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Wakyela ɓanga nkɔlɔ nzikye omɔ, yamba ya moimosi mɔnɔmɔ wa Yuda na nkombo Agabusu.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Waya lokyeka yo, amba ya kpa nkamba ya Polo, amba ya mikanga na yango na maɓɔkɔ na makolo yokye: «Kyeka ɓokowɔ Ɓolɔɓɔ Ɓosantu. Mokolo ŋwa mokaɓa mumu, kyeka ɓo waamokanga ɓakonzi ɓa Ɓayuda o Yelusalɛmɛ na mokaɓa o maɓɔkɔ na o makolo, emba ɓamba moambya oka ɓaate ɓali Ɓayuda.»
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Waoka ɓanga ɓaɓona, ɓanga na ɓɛbi ɓa mokyisi, tomba ya ɓɔndɔ Polo oɓokye yo sakula kyɛndɛ o Yelusalɛmɛ.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Ɓoɓɛlɛ yo, amba lobuyisa yokye: «Ɓɛɛ kolele phɔ ya intena maɓale phɔ ya'ye? Nga nali phɛnɛphɛ, teli de phɔ ya inkanga kasi na phɔ ya iwa o Yelusalɛmɛ phɔ ya nkombo ya Nkolo Yesu».
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Waɓa yo saanola, toloomba kula mokandindisa. Tomba wɔ nde oɓokye: «Mokano ŋwa Nkolo mokyelame!»
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 O sima ya nkɔlɔ mɛ, waunva ɓanga imiɓɔngya, tomba yakyɛndɛ o Yelusalɛmɛ.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Ɓaekosi ɓaayɔkɔ ɓa Sezare ɓakyɛkyɛ loika, ɓamba kyɛ lolasa o ingambi sa Manasɔnɔ moto wa Shiprɛ, moekosi wa kalakala.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Waakoma ɓanga o Yelusalɛmɛ, ɓɛbi ɓamba ya lokumbela na nkyisa.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ɓo yana, Polo aesi ya kyɛ na ɓanga oka Zake. Ɓankumu ɓa ingomba ɓasɔ ɓaanganaka omɔ.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Polo aesi ya ɓaɓeya, aɓaimosi lowɔ lɔnɔlɔ na lɔnɔlɔ o maphɔɔ masɔ maɓakyelelaka Ŋwaphongo o etoma yɛ onte ya ɓato ɓateɓali Ɓayuda.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Waoka ɓankumu maphɔɔ mɛ, ɓamba kumola Ŋwaphongo. Emba ɓamba ya wɔ na Polo, ɓɛkye: «Nwɛbi, owɛni Ɓayuda nkoto na nkoto, ɓabuto ɓaanosi, ɓasɔ ɓaɓengye miɓeko na ɓolaa.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Ɓaɓaimolaka oɓokye iwɛ koteya Ɓayuda ɓasɔ ɓaali onte ya maɓota mayɔkɔ oɓokye ɓalɛ moɓeko ŋwa Mose, kowɔ na oɓokye ɓɛ́ɛ saɓɛlɛ ɓana ɓa ɓɛ, ɓɛ́ɛ saɓenga miɓeko.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Tokyele ɓo? Tewali ziko, ɓato ɓamooka oɓokye okomi wawa.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Na ɓomɔ, kyela ɓo wamoewɔlɛ ɓanga. Toli wawa na ɓampele ɓane ɓaakata seleka.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Oɓakpe, omikunyole na ɓɛ́ɛ elele yɔnɔyɔ, ombe ɓaphutela maphɔɔ masɔ. Ɓakokyi imikolola moto, emba ɓato ɓasɔ ɓamoeɓa oɓokye maphɔɔ maokaka ɓɛ́ɛ phɔ ya wɛ, mali maɓɔlɛ, kasi oɓokye wɛ koɓengye na wɛ ɓo okoongye Moɓeko.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Phɔ ya ɓapakano ɓabutwa ɓaanosi, toɓakomela mokanda phɔ ya iɓaimola ɓo wakana ɓanga. Tokana oɓokye: Ɓɛ́ɛ sa zaa manyama maɓomesi ɓɛ́ɛ bikyeko, ɓɛ́ɛ sa zaa malongo, ɓɛ́ɛ sa zaa manyama mawe na malongo o motema, ɓɛ́ɛ sakyela ɓondumba.»
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Ɓoɓɛlɛ, mokɔlɔ ŋwa sima, Polo amba yakpa ɓato mɛ, aesi ya tata imikunyola yo na ɓɛ́ɛ molɔngɔ, amba ya kyɛndɛ o Tempelo phɔ ya iumola mokɔlɔ mowaa ɓo imikunyola siumbo, amoya ambya ikaɓo phɔ ya mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ na ɓɛ.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Nkɔlɔ sambo ya imikunyola ya lukaka unva, waamowɛnɛ Ɓayuda ɓaautaka o Azi o Tempelo. Ɓamba ya losa moluku mosɔ nɔnɔ wa moakya ɓɛ.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Ɓaaŋwanaka ɓɛkye: «Ɓato ɓa Isalayɛlɛ, yaka ya lophɛ maɓɔkɔ! Omokyekye, moto okoŋwane na ɓato ɓa ɓanga, na Moɓeko na ná elele eye na mateya makyɛ yo miteya mboka esɔ na oka ɓato ɓasɔ!»
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Phɔ ɓamowɛnɛkyɛ phanza na Tolofimɛ, moto wa Efeze, onte ya mokyisi, emba ɓaumunyaka oɓokye Polo amunyɔsaka onte ya Tempelo.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Mokyisi moɓimba ŋwamba ya tɔmbɔ, emba ɓato ɓamba yaa ɓaikye. Ɓamba ɓa akya Polo, emba ɓamba motɔkɔlɔ o Tempelo, nɔnɔ wakanga ɓɛ́ɛ bikomba ɓa Tempelo izele.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Waɓa ɓɛ́ɛ ɓalukye imoɓoma, simo mɛ esiyakoma oka mokonzi ŋwa ɓatuluku nkoto ɓa Ɓaloma oɓokye: Yelusalɛmɛ mobimba ali na mobulu.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Sakɔkɔ, ɓaesi ya angyinya ɓatuluku na ɓakambi ɓa ɓɛ, ɓaesi ya tomisa moluku ŋwa ɓato oɓokye wamowɛnɛ ɓɛ́ɛ mokambi ŋwa ɓatuluku na ɓatuluku, ɓɛ́ɛ elɛ iwanda Polo.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ɓoɓɛlɛ, nkolo ya ɓatuluku amba ya susana phɛnɛphɛ na Polo, amba ya tomisa oɓokye ɓamokangye na nyɔlɔlɔ iɓale. Emba alukaka iyeɓa oɓokye ali nza na oɓokye akyesi ye.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Kasi onte ya eɓoko mɛ ya ɓato, ɓaaŋwanaka moto na moto aɓa na ewɔlɛ yɛ. Mokonzi ŋwa ɓatuluku taikaka oka ekpele phɔ ya tɔkɔ. Aesi ya ɓa toma oɓokye ɓakyɛ na Polo o ingambi sa ɓatuluku.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Wakoma ɓɛ́ɛ na Polo phɛnɛphɛ na ebaalele ya ingambi mɛ, ɓatuluku ɓamunyanyaka phɔ eɓoko ya ɓato ɓatondaka na yɔɔ.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Na ɓomɔ, ɓato ɓasɔ ɓamoɓengaka, ɓaɓaka ɓaaŋwane, ɓɛkye: «Ɓamoɓome!»
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Imbɛlɛ salukaka ɓɛ́ɛ inyɔsa Polo o ingambi sa ɓatuluku, aesi ya wɔ na mokonzi ŋwa ɓatuluku, yokye: «Impɛ nzela, naewɔlɛ nɔnɔ lowɔ lɔnɔlɔ?» Mokonzi ŋwa ɓatuluku yokye: «Koeɓe iwɔ munɔkɔ ŋwa Ɓaela?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Emba iwɛ toli Moezipito owakyelaka tɔkɔ mi nkɔlɔ iye wawa, emba amba loya ɓaɓomi ɓa ɓato nkoto ine o bokye?»
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Polo, yokye: «Inga nali, Moyuda, mokyisi ŋwa nga Tarsis o Silisi, nakuli ɓa na ŋwana mɔnɔmɔ wa mokyisi ŋwa kaa. Naeɓɔndi, impɛ nzela, nawɔlɛ ɓato.»
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Mokonzi ŋwa ɓatuluku amɓa ya mophɛ nzela. Ɓoɓɛlɛ, Polo aesi ya tɛmɛ o ikolo sa ebalele ya ingambi mɛ, aziɓise ɓato na eɓɔkɔ. Waikala ɓɛ́ɛ ɓose, Polo amba ya wɔ na ná munɔkɔ ŋwa Ɓayuda:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.