Atos 21

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Waamana ɓanga oka ɓɛ, tokuli ya kpela o masuwa. Toesi ya kyɛndɛ ɓoɓɛlɛ nɔnɔ o Kos. Ɓo yana, toesi ya kyɛ koma o esanga ya Rode, tomani omɔ, tokyɛ o Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Tozwaka omɔ masuwa maakyɛndɛ o Fenisi. Toesi ya baa o masuwa mɛ, tokyɛ.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Toesi ya koma phɛnɛphɛ na esanga ya Shiprɛ, toesi ya mana o esanga phɔ ya ikyɛndɛ mopha ŋwa Siri emba tomba kyɛ aɓwa o Tir, phɔ masuwa maɓaka na mbolo ya iyaɓola omɔ.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Toesi ya kyela omɔ nkɔlɔ sambo phɔ tozwaka ɓaanosi, na nwiya ŋwa Ɓolɔɓɔ Ɓosantu, ɓamba ya wɔ na Polo oɓokye yo sakyɛndɛ o Yelusalɛmɛ.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Wakokya ɓanga nkɔlɔ ya iɓa na ɓɛ, tomba kula ya ɓenga imbanga sa ɓanga. Waɓa ɓanga totambule, ɓato ɓasɔ ɓamba ya kyɛ loika o eɓonga, na ɓaɓasi na ɓana. O eɓonga, tomba ya kusama na maɓɔngɔ o mokululu ŋwa maa maanɛnɛ, tomba ya ɓɔndɛlɛ.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Ɓoɓɛlɛ, tomba ya kaɓwana. Ɓanga tomba ya baa o masuwa, emba ɓɛ́ɛ ɓamba ya butwa oka ɓɛ.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Kasi phɔ ya ɓanga, wa uta ɓanga o Tir, wakatisa ɓanga, tomba ya koma o Ptolemais, emba waaunva ɓanga iɓeya ɓɛbi, tomba ya kyela na ɓɛ́ɛ mokɔlɔ mɔnɔmɔ.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Ɓo yana, toesi ya lekana, tokyɛ koma o Sezare. Omɔ, tokyɛ uta o ingambi sa moteye wa Simo Elaa, nkombo yɛ Filipe, mɔnɔmɔ na ɓateye, emba tomba zala oka yɛ.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Aɓaka na ɓana ɓa ɓaɓasi ɓane, ɓali sa taa eɓa ɓampele, ɓaɓaka ɓaimole maphɔɔ maute oka Ŋwaphongo.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Wakyela ɓanga nkɔlɔ nzikye omɔ, yamba ya moimosi mɔnɔmɔ wa Yuda na nkombo Agabusu.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Waya lokyeka yo, amba ya kpa nkamba ya Polo, amba ya mikanga na yango na maɓɔkɔ na makolo yokye: «Kyeka ɓokowɔ Ɓolɔɓɔ Ɓosantu. Mokolo ŋwa mokaɓa mumu, kyeka ɓo waamokanga ɓakonzi ɓa Ɓayuda o Yelusalɛmɛ na mokaɓa o maɓɔkɔ na o makolo, emba ɓamba moambya oka ɓaate ɓali Ɓayuda.»
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Waoka ɓanga ɓaɓona, ɓanga na ɓɛbi ɓa mokyisi, tomba ya ɓɔndɔ Polo oɓokye yo sakula kyɛndɛ o Yelusalɛmɛ.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ɓoɓɛlɛ yo, amba lobuyisa yokye: «Ɓɛɛ kolele phɔ ya intena maɓale phɔ ya'ye? Nga nali phɛnɛphɛ, teli de phɔ ya inkanga kasi na phɔ ya iwa o Yelusalɛmɛ phɔ ya nkombo ya Nkolo Yesu».
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Waɓa yo saanola, toloomba kula mokandindisa. Tomba wɔ nde oɓokye: «Mokano ŋwa Nkolo mokyelame!»
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 O sima ya nkɔlɔ mɛ, waunva ɓanga imiɓɔngya, tomba yakyɛndɛ o Yelusalɛmɛ.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Ɓaekosi ɓaayɔkɔ ɓa Sezare ɓakyɛkyɛ loika, ɓamba kyɛ lolasa o ingambi sa Manasɔnɔ moto wa Shiprɛ, moekosi wa kalakala.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Waakoma ɓanga o Yelusalɛmɛ, ɓɛbi ɓamba ya lokumbela na nkyisa.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Ɓo yana, Polo aesi ya kyɛ na ɓanga oka Zake. Ɓankumu ɓa ingomba ɓasɔ ɓaanganaka omɔ.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Polo aesi ya ɓaɓeya, aɓaimosi lowɔ lɔnɔlɔ na lɔnɔlɔ o maphɔɔ masɔ maɓakyelelaka Ŋwaphongo o etoma yɛ onte ya ɓato ɓateɓali Ɓayuda.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Waoka ɓankumu maphɔɔ mɛ, ɓamba kumola Ŋwaphongo. Emba ɓamba ya wɔ na Polo, ɓɛkye: «Nwɛbi, owɛni Ɓayuda nkoto na nkoto, ɓabuto ɓaanosi, ɓasɔ ɓaɓengye miɓeko na ɓolaa.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Ɓaɓaimolaka oɓokye iwɛ koteya Ɓayuda ɓasɔ ɓaali onte ya maɓota mayɔkɔ oɓokye ɓalɛ moɓeko ŋwa Mose, kowɔ na oɓokye ɓɛ́ɛ saɓɛlɛ ɓana ɓa ɓɛ, ɓɛ́ɛ saɓenga miɓeko.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Tokyele ɓo? Tewali ziko, ɓato ɓamooka oɓokye okomi wawa.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Na ɓomɔ, kyela ɓo wamoewɔlɛ ɓanga. Toli wawa na ɓampele ɓane ɓaakata seleka.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Oɓakpe, omikunyole na ɓɛ́ɛ elele yɔnɔyɔ, ombe ɓaphutela maphɔɔ masɔ. Ɓakokyi imikolola moto, emba ɓato ɓasɔ ɓamoeɓa oɓokye maphɔɔ maokaka ɓɛ́ɛ phɔ ya wɛ, mali maɓɔlɛ, kasi oɓokye wɛ koɓengye na wɛ ɓo okoongye Moɓeko.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Phɔ ya ɓapakano ɓabutwa ɓaanosi, toɓakomela mokanda phɔ ya iɓaimola ɓo wakana ɓanga. Tokana oɓokye: Ɓɛ́ɛ sa zaa manyama maɓomesi ɓɛ́ɛ bikyeko, ɓɛ́ɛ sa zaa malongo, ɓɛ́ɛ sa zaa manyama mawe na malongo o motema, ɓɛ́ɛ sakyela ɓondumba.»
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Ɓoɓɛlɛ, mokɔlɔ ŋwa sima, Polo amba yakpa ɓato mɛ, aesi ya tata imikunyola yo na ɓɛ́ɛ molɔngɔ, amba ya kyɛndɛ o Tempelo phɔ ya iumola mokɔlɔ mowaa ɓo imikunyola siumbo, amoya ambya ikaɓo phɔ ya mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ na ɓɛ.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Nkɔlɔ sambo ya imikunyola ya lukaka unva, waamowɛnɛ Ɓayuda ɓaautaka o Azi o Tempelo. Ɓamba ya losa moluku mosɔ nɔnɔ wa moakya ɓɛ.
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Ɓaaŋwanaka ɓɛkye: «Ɓato ɓa Isalayɛlɛ, yaka ya lophɛ maɓɔkɔ! Omokyekye, moto okoŋwane na ɓato ɓa ɓanga, na Moɓeko na ná elele eye na mateya makyɛ yo miteya mboka esɔ na oka ɓato ɓasɔ!»
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Phɔ ɓamowɛnɛkyɛ phanza na Tolofimɛ, moto wa Efeze, onte ya mokyisi, emba ɓaumunyaka oɓokye Polo amunyɔsaka onte ya Tempelo.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Mokyisi moɓimba ŋwamba ya tɔmbɔ, emba ɓato ɓamba yaa ɓaikye. Ɓamba ɓa akya Polo, emba ɓamba motɔkɔlɔ o Tempelo, nɔnɔ wakanga ɓɛ́ɛ bikomba ɓa Tempelo izele.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Waɓa ɓɛ́ɛ ɓalukye imoɓoma, simo mɛ esiyakoma oka mokonzi ŋwa ɓatuluku nkoto ɓa Ɓaloma oɓokye: Yelusalɛmɛ mobimba ali na mobulu.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Sakɔkɔ, ɓaesi ya angyinya ɓatuluku na ɓakambi ɓa ɓɛ, ɓaesi ya tomisa moluku ŋwa ɓato oɓokye wamowɛnɛ ɓɛ́ɛ mokambi ŋwa ɓatuluku na ɓatuluku, ɓɛ́ɛ elɛ iwanda Polo.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Ɓoɓɛlɛ, nkolo ya ɓatuluku amba ya susana phɛnɛphɛ na Polo, amba ya tomisa oɓokye ɓamokangye na nyɔlɔlɔ iɓale. Emba alukaka iyeɓa oɓokye ali nza na oɓokye akyesi ye.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Kasi onte ya eɓoko mɛ ya ɓato, ɓaaŋwanaka moto na moto aɓa na ewɔlɛ yɛ. Mokonzi ŋwa ɓatuluku taikaka oka ekpele phɔ ya tɔkɔ. Aesi ya ɓa toma oɓokye ɓakyɛ na Polo o ingambi sa ɓatuluku.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Wakoma ɓɛ́ɛ na Polo phɛnɛphɛ na ebaalele ya ingambi mɛ, ɓatuluku ɓamunyanyaka phɔ eɓoko ya ɓato ɓatondaka na yɔɔ.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Na ɓomɔ, ɓato ɓasɔ ɓamoɓengaka, ɓaɓaka ɓaaŋwane, ɓɛkye: «Ɓamoɓome!»
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Imbɛlɛ salukaka ɓɛ́ɛ inyɔsa Polo o ingambi sa ɓatuluku, aesi ya wɔ na mokonzi ŋwa ɓatuluku, yokye: «Impɛ nzela, naewɔlɛ nɔnɔ lowɔ lɔnɔlɔ?» Mokonzi ŋwa ɓatuluku yokye: «Koeɓe iwɔ munɔkɔ ŋwa Ɓaela?
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Emba iwɛ toli Moezipito owakyelaka tɔkɔ mi nkɔlɔ iye wawa, emba amba loya ɓaɓomi ɓa ɓato nkoto ine o bokye?»
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Polo, yokye: «Inga nali, Moyuda, mokyisi ŋwa nga Tarsis o Silisi, nakuli ɓa na ŋwana mɔnɔmɔ wa mokyisi ŋwa kaa. Naeɓɔndi, impɛ nzela, nawɔlɛ ɓato.»
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Mokonzi ŋwa ɓatuluku amɓa ya mophɛ nzela. Ɓoɓɛlɛ, Polo aesi ya tɛmɛ o ikolo sa ebalele ya ingambi mɛ, aziɓise ɓato na eɓɔkɔ. Waikala ɓɛ́ɛ ɓose, Polo amba ya wɔ na ná munɔkɔ ŋwa Ɓayuda:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.