Atos 21

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Waamana ɓanga oka ɓɛ, tokuli ya kpela o masuwa. Toesi ya kyɛndɛ ɓoɓɛlɛ nɔnɔ o Kos. Ɓo yana, toesi ya kyɛ koma o esanga ya Rode, tomani omɔ, tokyɛ o Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Tozwaka omɔ masuwa maakyɛndɛ o Fenisi. Toesi ya baa o masuwa mɛ, tokyɛ.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Toesi ya koma phɛnɛphɛ na esanga ya Shiprɛ, toesi ya mana o esanga phɔ ya ikyɛndɛ mopha ŋwa Siri emba tomba kyɛ aɓwa o Tir, phɔ masuwa maɓaka na mbolo ya iyaɓola omɔ.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Toesi ya kyela omɔ nkɔlɔ sambo phɔ tozwaka ɓaanosi, na nwiya ŋwa Ɓolɔɓɔ Ɓosantu, ɓamba ya wɔ na Polo oɓokye yo sakyɛndɛ o Yelusalɛmɛ.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Wakokya ɓanga nkɔlɔ ya iɓa na ɓɛ, tomba kula ya ɓenga imbanga sa ɓanga. Waɓa ɓanga totambule, ɓato ɓasɔ ɓamba ya kyɛ loika o eɓonga, na ɓaɓasi na ɓana. O eɓonga, tomba ya kusama na maɓɔngɔ o mokululu ŋwa maa maanɛnɛ, tomba ya ɓɔndɛlɛ.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Ɓoɓɛlɛ, tomba ya kaɓwana. Ɓanga tomba ya baa o masuwa, emba ɓɛ́ɛ ɓamba ya butwa oka ɓɛ.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Kasi phɔ ya ɓanga, wa uta ɓanga o Tir, wakatisa ɓanga, tomba ya koma o Ptolemais, emba waaunva ɓanga iɓeya ɓɛbi, tomba ya kyela na ɓɛ́ɛ mokɔlɔ mɔnɔmɔ.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ɓo yana, toesi ya lekana, tokyɛ koma o Sezare. Omɔ, tokyɛ uta o ingambi sa moteye wa Simo Elaa, nkombo yɛ Filipe, mɔnɔmɔ na ɓateye, emba tomba zala oka yɛ.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Aɓaka na ɓana ɓa ɓaɓasi ɓane, ɓali sa taa eɓa ɓampele, ɓaɓaka ɓaimole maphɔɔ maute oka Ŋwaphongo.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Wakyela ɓanga nkɔlɔ nzikye omɔ, yamba ya moimosi mɔnɔmɔ wa Yuda na nkombo Agabusu.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Waya lokyeka yo, amba ya kpa nkamba ya Polo, amba ya mikanga na yango na maɓɔkɔ na makolo yokye: «Kyeka ɓokowɔ Ɓolɔɓɔ Ɓosantu. Mokolo ŋwa mokaɓa mumu, kyeka ɓo waamokanga ɓakonzi ɓa Ɓayuda o Yelusalɛmɛ na mokaɓa o maɓɔkɔ na o makolo, emba ɓamba moambya oka ɓaate ɓali Ɓayuda.»
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Waoka ɓanga ɓaɓona, ɓanga na ɓɛbi ɓa mokyisi, tomba ya ɓɔndɔ Polo oɓokye yo sakula kyɛndɛ o Yelusalɛmɛ.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ɓoɓɛlɛ yo, amba lobuyisa yokye: «Ɓɛɛ kolele phɔ ya intena maɓale phɔ ya'ye? Nga nali phɛnɛphɛ, teli de phɔ ya inkanga kasi na phɔ ya iwa o Yelusalɛmɛ phɔ ya nkombo ya Nkolo Yesu».
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Waɓa yo saanola, toloomba kula mokandindisa. Tomba wɔ nde oɓokye: «Mokano ŋwa Nkolo mokyelame!»
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 O sima ya nkɔlɔ mɛ, waunva ɓanga imiɓɔngya, tomba yakyɛndɛ o Yelusalɛmɛ.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Ɓaekosi ɓaayɔkɔ ɓa Sezare ɓakyɛkyɛ loika, ɓamba kyɛ lolasa o ingambi sa Manasɔnɔ moto wa Shiprɛ, moekosi wa kalakala.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Waakoma ɓanga o Yelusalɛmɛ, ɓɛbi ɓamba ya lokumbela na nkyisa.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ɓo yana, Polo aesi ya kyɛ na ɓanga oka Zake. Ɓankumu ɓa ingomba ɓasɔ ɓaanganaka omɔ.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Polo aesi ya ɓaɓeya, aɓaimosi lowɔ lɔnɔlɔ na lɔnɔlɔ o maphɔɔ masɔ maɓakyelelaka Ŋwaphongo o etoma yɛ onte ya ɓato ɓateɓali Ɓayuda.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Waoka ɓankumu maphɔɔ mɛ, ɓamba kumola Ŋwaphongo. Emba ɓamba ya wɔ na Polo, ɓɛkye: «Nwɛbi, owɛni Ɓayuda nkoto na nkoto, ɓabuto ɓaanosi, ɓasɔ ɓaɓengye miɓeko na ɓolaa.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Ɓaɓaimolaka oɓokye iwɛ koteya Ɓayuda ɓasɔ ɓaali onte ya maɓota mayɔkɔ oɓokye ɓalɛ moɓeko ŋwa Mose, kowɔ na oɓokye ɓɛ́ɛ saɓɛlɛ ɓana ɓa ɓɛ, ɓɛ́ɛ saɓenga miɓeko.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Tokyele ɓo? Tewali ziko, ɓato ɓamooka oɓokye okomi wawa.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Na ɓomɔ, kyela ɓo wamoewɔlɛ ɓanga. Toli wawa na ɓampele ɓane ɓaakata seleka.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Oɓakpe, omikunyole na ɓɛ́ɛ elele yɔnɔyɔ, ombe ɓaphutela maphɔɔ masɔ. Ɓakokyi imikolola moto, emba ɓato ɓasɔ ɓamoeɓa oɓokye maphɔɔ maokaka ɓɛ́ɛ phɔ ya wɛ, mali maɓɔlɛ, kasi oɓokye wɛ koɓengye na wɛ ɓo okoongye Moɓeko.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Phɔ ya ɓapakano ɓabutwa ɓaanosi, toɓakomela mokanda phɔ ya iɓaimola ɓo wakana ɓanga. Tokana oɓokye: Ɓɛ́ɛ sa zaa manyama maɓomesi ɓɛ́ɛ bikyeko, ɓɛ́ɛ sa zaa malongo, ɓɛ́ɛ sa zaa manyama mawe na malongo o motema, ɓɛ́ɛ sakyela ɓondumba.»
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Ɓoɓɛlɛ, mokɔlɔ ŋwa sima, Polo amba yakpa ɓato mɛ, aesi ya tata imikunyola yo na ɓɛ́ɛ molɔngɔ, amba ya kyɛndɛ o Tempelo phɔ ya iumola mokɔlɔ mowaa ɓo imikunyola siumbo, amoya ambya ikaɓo phɔ ya mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ na ɓɛ.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Nkɔlɔ sambo ya imikunyola ya lukaka unva, waamowɛnɛ Ɓayuda ɓaautaka o Azi o Tempelo. Ɓamba ya losa moluku mosɔ nɔnɔ wa moakya ɓɛ.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Ɓaaŋwanaka ɓɛkye: «Ɓato ɓa Isalayɛlɛ, yaka ya lophɛ maɓɔkɔ! Omokyekye, moto okoŋwane na ɓato ɓa ɓanga, na Moɓeko na ná elele eye na mateya makyɛ yo miteya mboka esɔ na oka ɓato ɓasɔ!»
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Phɔ ɓamowɛnɛkyɛ phanza na Tolofimɛ, moto wa Efeze, onte ya mokyisi, emba ɓaumunyaka oɓokye Polo amunyɔsaka onte ya Tempelo.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Mokyisi moɓimba ŋwamba ya tɔmbɔ, emba ɓato ɓamba yaa ɓaikye. Ɓamba ɓa akya Polo, emba ɓamba motɔkɔlɔ o Tempelo, nɔnɔ wakanga ɓɛ́ɛ bikomba ɓa Tempelo izele.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Waɓa ɓɛ́ɛ ɓalukye imoɓoma, simo mɛ esiyakoma oka mokonzi ŋwa ɓatuluku nkoto ɓa Ɓaloma oɓokye: Yelusalɛmɛ mobimba ali na mobulu.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Sakɔkɔ, ɓaesi ya angyinya ɓatuluku na ɓakambi ɓa ɓɛ, ɓaesi ya tomisa moluku ŋwa ɓato oɓokye wamowɛnɛ ɓɛ́ɛ mokambi ŋwa ɓatuluku na ɓatuluku, ɓɛ́ɛ elɛ iwanda Polo.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ɓoɓɛlɛ, nkolo ya ɓatuluku amba ya susana phɛnɛphɛ na Polo, amba ya tomisa oɓokye ɓamokangye na nyɔlɔlɔ iɓale. Emba alukaka iyeɓa oɓokye ali nza na oɓokye akyesi ye.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Kasi onte ya eɓoko mɛ ya ɓato, ɓaaŋwanaka moto na moto aɓa na ewɔlɛ yɛ. Mokonzi ŋwa ɓatuluku taikaka oka ekpele phɔ ya tɔkɔ. Aesi ya ɓa toma oɓokye ɓakyɛ na Polo o ingambi sa ɓatuluku.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Wakoma ɓɛ́ɛ na Polo phɛnɛphɛ na ebaalele ya ingambi mɛ, ɓatuluku ɓamunyanyaka phɔ eɓoko ya ɓato ɓatondaka na yɔɔ.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Na ɓomɔ, ɓato ɓasɔ ɓamoɓengaka, ɓaɓaka ɓaaŋwane, ɓɛkye: «Ɓamoɓome!»
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Imbɛlɛ salukaka ɓɛ́ɛ inyɔsa Polo o ingambi sa ɓatuluku, aesi ya wɔ na mokonzi ŋwa ɓatuluku, yokye: «Impɛ nzela, naewɔlɛ nɔnɔ lowɔ lɔnɔlɔ?» Mokonzi ŋwa ɓatuluku yokye: «Koeɓe iwɔ munɔkɔ ŋwa Ɓaela?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Emba iwɛ toli Moezipito owakyelaka tɔkɔ mi nkɔlɔ iye wawa, emba amba loya ɓaɓomi ɓa ɓato nkoto ine o bokye?»
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Polo, yokye: «Inga nali, Moyuda, mokyisi ŋwa nga Tarsis o Silisi, nakuli ɓa na ŋwana mɔnɔmɔ wa mokyisi ŋwa kaa. Naeɓɔndi, impɛ nzela, nawɔlɛ ɓato.»
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Mokonzi ŋwa ɓatuluku amɓa ya mophɛ nzela. Ɓoɓɛlɛ, Polo aesi ya tɛmɛ o ikolo sa ebalele ya ingambi mɛ, aziɓise ɓato na eɓɔkɔ. Waikala ɓɛ́ɛ ɓose, Polo amba ya wɔ na ná munɔkɔ ŋwa Ɓayuda:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.