Atos 20
Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC
1 Waunva tɔkɔ, Polo amba yaangyinya ɓaanosi, aɓalenze, sima aesi ya ɓaika, akyɛ o Makedoniya.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Alekanaka o nkyisi mɛ, kakyɛ milenza ɓaanosi na mateya maikye. Ɓoɓɛlɛ, aesi ya kyɛndɛ o Grɛsɛ.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Akyelaka omɔ makombe maato. Aunvaka baa o masuwa phɔ akyɛndɛ o Siri. Waoka yo oɓokye omɔ Ɓayuda ɓamowangyele, ɓoɓɛlɛ, aesi ya kana ibutwa o nzela ya Makedoniya.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Ɓato ɓakyɛkyɛ moika ɓaɓa: Sopatele, ŋwana wa Pirus, mokyisi nwɛ Bere, Aristarke na Sekundus, ɓato ɓa Tesaloniki, Galion moto wa Dɛrbɛ, Timote, Tishikɛ na Trofime, ɓato ɓa Azi.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Moluku mɛ ɓakyɛkyɛ o ɓoo, ɓakyɛ loziya o Troas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Ɓanga, sima ya eyenga ya umunya itɔkɔlɔ sa Ɓayisalaɛlɛ o Ezipito, toesi ya baa o masuwa o Filipi. Sima ya nkɔlɔ itano, tokyɛ ɓazwa o Troas, tokyelaka omɔ nkɔlɔ sambo.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Mokɔlɔ ŋwa pɔsɔ, wa nkɔkɔlɔ, toanganaka phɔ ya izaa, Polo awɔnɔkɔ na ɓaekosi. Waaɓa oɓokye ɓamokyɛndɛ ɓoyana, aesi ya teya nɔnɔ waa molengyela.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Ɓatala ɓaɓaka ɓaikye o ingambi saanganaka ɓanga o ikolo.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Munzenga mɔnɔmɔ, nkombo yɛ Etikos, azalaka o fɛnɛtɛlɛ. Imɓɛlɛ saaɓaka Polo kateya nde ɓoteye, yo azwaka ebuu na ɓokusi, mi ena ebu, aesi ya uta o etaze eya iyato, akaa nɔnɔ o se. Ɓamba ya motomba, awelakyi.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Kasi Polo aesi ya uta, amiinye ooli munzenga mɛ, amokpe o maɓɔkɔ mɛ, yokye: «Ɓɛ sa lota, taikyi wa. Ali mumɔ!»
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Ɓoɓɛlɛ, akuli baa, ateni mapa, azee. Akulaka teya ɓoɓɛlɛ nɔnɔ wa mumengu. Waunva yo, amba ya kyɛndɛ.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Ɓabutwaka na munzenga mɛ, abikyi na ná nzoto nkusi, ɓo waaka yo. Lowɔɔ mɛ labuyaka ɓato ɓasɔ na nkyisa ɓoikye.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Ɓanga tokyɛkyɛ o ɓo oɓokye tobaa o masuwa maakyɛkyɛ na ɓanga o Asos, mokyisi ŋwakanaka Polo oɓokye tomokpesa o masuwa, phɔ yo mampenza azingaka itambula nzela mɛ na makolo.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Wakyɛ lozwa yo o Asos, tomokpese o masuwa, tokyɛ ɓanga ɓasɔ o Mitilɛnɛ.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Toesi ya mana wamɔ, ɓoyana tokyɛ sɛmɛ, tokyekane na esanga ya Kio. Mokɔlɔ ŋwa sima, toesi ya katisa o esanga ya Samos, sima ya mokɔlɔ mamuna, tomba ya kyɛ sɛma o Milɛtɛ.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Polo taikaka zinga isɛmɛ o Efese, phɔ ya oɓokye yo sa ngɔmbɔnɔ o nkyisi ya Azi. Aɓaka kawelane oɓokye, ɓo walongoɓa, ɓakome o Yelusalɛmɛ o eyenga ya Pantekote.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Wasɛmɛ masuwa o Milɛtɛ, Polo aesi ya lɔngɔlɔ ɓakumu ɓa Efese oɓokye ɓaya vana nɛ omɔ.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Waya koma ɓɛ́ɛ waali yo, yokye: «Ɓɛ koeɓe moɓesi ŋwa nga, nkɔlɔ isɔ yaaɓaka nga na wawa tata nɔnɔ mokɔlɔ ŋwakomaka nga o Azi.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Nakyelelakyi Nkolo na imiuya sisɔ, na mbembe o matama nawɛnɛkyɛ na mpasi phɔ ya maphɔɔ maaɓaka Ɓayuda ɓanvangyele.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ɓo, koeɓe oɓokye sikyi ezitela maphɔɔ maakokyi iesunga, naeyimosi masɔ, naeteye eɓe o ɓo pha ɓato ɓasɔ, eɓe o mangambi ma ɓɛ.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Naimosi Ɓayuda na ɓaateɓali Ɓayuda oɓokye ɓaɓongole mandondo ma ɓɛ, ɓabutwe ɓato ɓa Ŋwaphongo, ɓaanole Nkolo wa ɓanga, Yesu.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Kyeka, uŋwaŋwa eye, nakyɛndɛ o Yelusalɛmɛ, o kontome Ɓolɔɓɔ Ɓosantu, sieɓe maphɔɔ mamunzelela omɔ.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Naeɓe nde oɓokye o mokyisi na mokyisi mookyɛ nga, Ɓolɔɓɔ Ɓosantu kanzimole nde phanza oɓokye bɔlɔkɔ na minyɔkɔ kyinziya.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Kasi phɔ ya nga, nawɛnɛ oɓokye ɓomɔ pha nga teɓoli na ntina, phowa ya nga eli oɓokye nakomya imbanga sa nga o suka, naunve etoma empɛ Nkolo Yesu, Imola Simo Elaa eya ngɔlu ya Ŋwaphongo.»
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 «Nalekanaka onte ya ɓasɔ ikyɛ mimola ɓokonzi pha Ŋwaphongo. Kasi uŋwaŋwa ye, naeɓe oɓokye nɔnɔ mɔnɔmɔ na ɓɛ́ɛ etaakule nvɛnɛ.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Yango mɛna, naewɔlɛ lɔlɔ oɓokye: Ɓo mɔnɔmɔ na ɓɛ́ɛ abungyi nzela ya Ŋwaphongo, tekuli ɓa lowɔ la nga,
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 phɔ sikyi ezita, naeyimosi maphɔɔ masɔ maaɓɔngya Ŋwaphongo.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Nde komiɓanza ɓɛ̀ɛ mampenza, nde koɓanza na ɓaanosi ɓasɔ. Ɓolɔɓɔ Ɓosantu aekyesi ndokolo ɓaɔkɔsi ɓa mampate. Okambakye ingomba sa Ŋwaphongo saaikola yo na malongo ma Sɔmi yɛ mampenza.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Naeɓe, ngakye: O sima ya nga, ɓo nakyɛ, ɓato ɓaali ndokolo mangɔɔ maa vale, ɓamoya onte ya ɓɛ̀ɛ, ɓamunyangola mampate.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Eɓe na onte ya ɓɛ̀ɛ, ɓato ɓayɔkɔ ɓamobutwa iwɔ maphɔɔ maa ɓɔlɛ, oɓokye ɓaanosi ɓaɓaɓengye.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Yango mɛna nde komiɓanza, umunyaka oɓokye mambula maato, na moo na mokɔlɔ, na ná mbembe o matama, sikakyi lɛ iiyolela mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ na ɓɛ̀ɛ.»
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 «Uŋwaŋwa eye, naeyikye o maɓɔkɔ ma Ŋwaphongo. Simo yɛ ya ngɔlu yamoeɓanza. Eli na ikokyi sa iyelenza, na sa iephɛ ilaka saaɓomba yo phɔ ya ɓato ɓasɔ.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Sikyi mengyela, eɓe ɓaphalanga, eɓe itela, eɓe bitobu ɓa moto.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Koeɓe ɓɛ̀ɛ mampenza oɓokye nakyelakyi etoma na maɓɔkɔ ma nga mpenza, phɔ ya izwa isengyesi na nga na yaka ɓɛbi na nga.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 O maphɔɔ masɔ mamana, mɛna naeteye oɓokye osengyesi ikyela etoma, phɔ osungakye ɓato ɓaakaya. Toumunya maphɔɔ maawɔkɔ Nkolo Yesu yo mpenza, oɓokye: “Nkyisa ya iphɛ, ilekyi nkyisa ya izwa!”»
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Waunva Polo iwɔ ɓaɓona, amba ya kusama na maɓɔngɔ, yo na ɓɛ, ɓaɓɔndɛsi.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓabutwaka ilela, ɓaakyinyaka na Polo phɔ ya imophɛ mbɔtɔ eya suka.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Ɓaɓaka na ngɔngɔ ɓoikye, phɔ Polo awɔkɔ na ɓɛ, yokye: Eteɓakule mowɛnɛ. Ɓoɓɛlɛ, ɓamba ya kyɛ moika nɔnɔ o masuwa.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.