Atos 20

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Waunva tɔkɔ, Polo amba yaangyinya ɓaanosi, aɓalenze, sima aesi ya ɓaika, akyɛ o Makedoniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Alekanaka o nkyisi mɛ, kakyɛ milenza ɓaanosi na mateya maikye. Ɓoɓɛlɛ, aesi ya kyɛndɛ o Grɛsɛ.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Akyelaka omɔ makombe maato. Aunvaka baa o masuwa phɔ akyɛndɛ o Siri. Waoka yo oɓokye omɔ Ɓayuda ɓamowangyele, ɓoɓɛlɛ, aesi ya kana ibutwa o nzela ya Makedoniya.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ɓato ɓakyɛkyɛ moika ɓaɓa: Sopatele, ŋwana wa Pirus, mokyisi nwɛ Bere, Aristarke na Sekundus, ɓato ɓa Tesaloniki, Galion moto wa Dɛrbɛ, Timote, Tishikɛ na Trofime, ɓato ɓa Azi.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Moluku mɛ ɓakyɛkyɛ o ɓoo, ɓakyɛ loziya o Troas.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Ɓanga, sima ya eyenga ya umunya itɔkɔlɔ sa Ɓayisalaɛlɛ o Ezipito, toesi ya baa o masuwa o Filipi. Sima ya nkɔlɔ itano, tokyɛ ɓazwa o Troas, tokyelaka omɔ nkɔlɔ sambo.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Mokɔlɔ ŋwa pɔsɔ, wa nkɔkɔlɔ, toanganaka phɔ ya izaa, Polo awɔnɔkɔ na ɓaekosi. Waaɓa oɓokye ɓamokyɛndɛ ɓoyana, aesi ya teya nɔnɔ waa molengyela.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Ɓatala ɓaɓaka ɓaikye o ingambi saanganaka ɓanga o ikolo.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Munzenga mɔnɔmɔ, nkombo yɛ Etikos, azalaka o fɛnɛtɛlɛ. Imɓɛlɛ saaɓaka Polo kateya nde ɓoteye, yo azwaka ebuu na ɓokusi, mi ena ebu, aesi ya uta o etaze eya iyato, akaa nɔnɔ o se. Ɓamba ya motomba, awelakyi.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Kasi Polo aesi ya uta, amiinye ooli munzenga mɛ, amokpe o maɓɔkɔ mɛ, yokye: «Ɓɛ sa lota, taikyi wa. Ali mumɔ!»
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Ɓoɓɛlɛ, akuli baa, ateni mapa, azee. Akulaka teya ɓoɓɛlɛ nɔnɔ wa mumengu. Waunva yo, amba ya kyɛndɛ.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Ɓabutwaka na munzenga mɛ, abikyi na ná nzoto nkusi, ɓo waaka yo. Lowɔɔ mɛ labuyaka ɓato ɓasɔ na nkyisa ɓoikye.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Ɓanga tokyɛkyɛ o ɓo oɓokye tobaa o masuwa maakyɛkyɛ na ɓanga o Asos, mokyisi ŋwakanaka Polo oɓokye tomokpesa o masuwa, phɔ yo mampenza azingaka itambula nzela mɛ na makolo.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Wakyɛ lozwa yo o Asos, tomokpese o masuwa, tokyɛ ɓanga ɓasɔ o Mitilɛnɛ.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Toesi ya mana wamɔ, ɓoyana tokyɛ sɛmɛ, tokyekane na esanga ya Kio. Mokɔlɔ ŋwa sima, toesi ya katisa o esanga ya Samos, sima ya mokɔlɔ mamuna, tomba ya kyɛ sɛma o Milɛtɛ.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Polo taikaka zinga isɛmɛ o Efese, phɔ ya oɓokye yo sa ngɔmbɔnɔ o nkyisi ya Azi. Aɓaka kawelane oɓokye, ɓo walongoɓa, ɓakome o Yelusalɛmɛ o eyenga ya Pantekote.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Wasɛmɛ masuwa o Milɛtɛ, Polo aesi ya lɔngɔlɔ ɓakumu ɓa Efese oɓokye ɓaya vana nɛ omɔ.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Waya koma ɓɛ́ɛ waali yo, yokye: «Ɓɛ koeɓe moɓesi ŋwa nga, nkɔlɔ isɔ yaaɓaka nga na wawa tata nɔnɔ mokɔlɔ ŋwakomaka nga o Azi.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Nakyelelakyi Nkolo na imiuya sisɔ, na mbembe o matama nawɛnɛkyɛ na mpasi phɔ ya maphɔɔ maaɓaka Ɓayuda ɓanvangyele.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Ɓo, koeɓe oɓokye sikyi ezitela maphɔɔ maakokyi iesunga, naeyimosi masɔ, naeteye eɓe o ɓo pha ɓato ɓasɔ, eɓe o mangambi ma ɓɛ.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Naimosi Ɓayuda na ɓaateɓali Ɓayuda oɓokye ɓaɓongole mandondo ma ɓɛ, ɓabutwe ɓato ɓa Ŋwaphongo, ɓaanole Nkolo wa ɓanga, Yesu.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Kyeka, uŋwaŋwa eye, nakyɛndɛ o Yelusalɛmɛ, o kontome Ɓolɔɓɔ Ɓosantu, sieɓe maphɔɔ mamunzelela omɔ.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Naeɓe nde oɓokye o mokyisi na mokyisi mookyɛ nga, Ɓolɔɓɔ Ɓosantu kanzimole nde phanza oɓokye bɔlɔkɔ na minyɔkɔ kyinziya.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Kasi phɔ ya nga, nawɛnɛ oɓokye ɓomɔ pha nga teɓoli na ntina, phowa ya nga eli oɓokye nakomya imbanga sa nga o suka, naunve etoma empɛ Nkolo Yesu, Imola Simo Elaa eya ngɔlu ya Ŋwaphongo.»
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 «Nalekanaka onte ya ɓasɔ ikyɛ mimola ɓokonzi pha Ŋwaphongo. Kasi uŋwaŋwa ye, naeɓe oɓokye nɔnɔ mɔnɔmɔ na ɓɛ́ɛ etaakule nvɛnɛ.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Yango mɛna, naewɔlɛ lɔlɔ oɓokye: Ɓo mɔnɔmɔ na ɓɛ́ɛ abungyi nzela ya Ŋwaphongo, tekuli ɓa lowɔ la nga,
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 phɔ sikyi ezita, naeyimosi maphɔɔ masɔ maaɓɔngya Ŋwaphongo.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Nde komiɓanza ɓɛ̀ɛ mampenza, nde koɓanza na ɓaanosi ɓasɔ. Ɓolɔɓɔ Ɓosantu aekyesi ndokolo ɓaɔkɔsi ɓa mampate. Okambakye ingomba sa Ŋwaphongo saaikola yo na malongo ma Sɔmi yɛ mampenza.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Naeɓe, ngakye: O sima ya nga, ɓo nakyɛ, ɓato ɓaali ndokolo mangɔɔ maa vale, ɓamoya onte ya ɓɛ̀ɛ, ɓamunyangola mampate.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Eɓe na onte ya ɓɛ̀ɛ, ɓato ɓayɔkɔ ɓamobutwa iwɔ maphɔɔ maa ɓɔlɛ, oɓokye ɓaanosi ɓaɓaɓengye.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Yango mɛna nde komiɓanza, umunyaka oɓokye mambula maato, na moo na mokɔlɔ, na ná mbembe o matama, sikakyi lɛ iiyolela mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ na ɓɛ̀ɛ.»
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 «Uŋwaŋwa eye, naeyikye o maɓɔkɔ ma Ŋwaphongo. Simo yɛ ya ngɔlu yamoeɓanza. Eli na ikokyi sa iyelenza, na sa iephɛ ilaka saaɓomba yo phɔ ya ɓato ɓasɔ.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Sikyi mengyela, eɓe ɓaphalanga, eɓe itela, eɓe bitobu ɓa moto.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Koeɓe ɓɛ̀ɛ mampenza oɓokye nakyelakyi etoma na maɓɔkɔ ma nga mpenza, phɔ ya izwa isengyesi na nga na yaka ɓɛbi na nga.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 O maphɔɔ masɔ mamana, mɛna naeteye oɓokye osengyesi ikyela etoma, phɔ osungakye ɓato ɓaakaya. Toumunya maphɔɔ maawɔkɔ Nkolo Yesu yo mpenza, oɓokye: “Nkyisa ya iphɛ, ilekyi nkyisa ya izwa!”»
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Waunva Polo iwɔ ɓaɓona, amba ya kusama na maɓɔngɔ, yo na ɓɛ, ɓaɓɔndɛsi.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓabutwaka ilela, ɓaakyinyaka na Polo phɔ ya imophɛ mbɔtɔ eya suka.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Ɓaɓaka na ngɔngɔ ɓoikye, phɔ Polo awɔkɔ na ɓɛ, yokye: Eteɓakule mowɛnɛ. Ɓoɓɛlɛ, ɓamba ya kyɛ moika nɔnɔ o masuwa.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.