Atos 18

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sima ya maphɔɔ mamana, Polo aesi ya mana o Atɛnɛ, akyɛ o Koliti.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Omɔ, akyɛ vana na Moyuda mɔnɔmɔ, nkombo yɛ Akilas, mokyisi nwɛ Pɔntis. Iyo na ŋwaŋwasi wɛ, Prisilɛ, auta o Itali, phɔ moangyesi Klode atomaka oɓokye Ɓayuda ɓasɔ ɓamane o Loma. Polo aesi ya kyɛ miɓanza na ɓɛ.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Ɓowaɓaka yo kakyele etoma ndengye yɔnɔyɔ na ɓɛ, amba ya kyɛ zala oka, ɓabuto ikyela etoma elele yɔnɔyɔ. Etoma ya ɓɛ́ɛ yaɓaka ya ikyele ndalaku.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Nkɔlɔ isɔ ya Saɓata, Polo aɓaka kateya Ɓayuda na Ɓaela o ingambi sa makyita. Alukaka oɓokye ɓasɔ ɓaanole.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Wauta Silasi na Timote o Makedoniya, ɓaesi, Polo amiambyaka imbɛlɛ sisɔ iimolaka Simo ya Ŋwaphongo. Ateyaka Ɓayuda oɓokye Yesu ali Masiya.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Kasi Ɓayuda, teɓaikaka moanola, ɓamotolaka. Ɓoɓɛlɛ, aesi ya ɓalasisa mobulubutu ŋwa bitobu ɓɛ, yokye: «Ɓo ɓɛ̀ɛ obungyi, tekuli ɓa lowɔɔ la nga, malongo ma ɓɛ́ɛ mali o moto ŋwa ɓɛ! Uŋwaŋwa ye, namokyɛndɛ oka ɓato ɓaateɓali Ɓayuda.»
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Aesi ya mana wamɔ, akyɛ oka moto mɔnɔmɔ owaɓaka kasambele Ŋwaphongo, nkombo yɛ Tito Yusutu. Ingambi sa moto mɛ saɓaka phɛnɛphɛ na ingambi sa makyita.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Krispus, mokonzi ŋwa ingambi sa makyita, aesi ya anola Nkolo, yo na iɓota sɛ sisɔ. Ɓakoliti ɓaikye ɓaokaka Polo, ɓaesi ya anola mɛ, aɓaɓatise.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Waa mokɔlɔ, Nkolo aesi ya wɔ na Polo o ndɔtɔ, yokye: «Sa ila, saikala ɓose, wɔkɔ nde ɓowɔ,
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 phɔ, inga, nali na wɛ elele yɔnɔyɔ. Moto etaeyakya oɓokye aekyele ɓoɓe, phɔ ɓato ɓaikye o mokyisi mumu ɓali ɓa nga.»
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Polo akyelaka o Koliti mbula yɔnɔyɔ na makombe motoɓa iimola ɓato maloɓa ma Ŋwaphongo.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Wa imbɛlɛ saɓaka Galion moangyesi wa nkyisi ya Akaye, Ɓayuda ɓaesi ya wangyela Polo na ɓoɓe. Ɓakyɛ nɛ o ɓoo pha ɓato ɓaasambisa maphɔɔ.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Ɓɛkye: «Moto oyo katomisa ɓato oɓokye ɓasambele Ŋwaphongo na ndengye eteɓenele moɓeko.»
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Waluka Polo oɓokye kawɔ, Galion aesi ya wɔ na Ɓayuda, yokye: «Ɓo eɓakyi oɓokye aɓomi moto, naa akyesi lowɔ lɔnɔlɔ loolekyi ɓoɓe, nde naanolakyi iphunda sa ɓɛ̀ɛ, oo Ɓayuda, ndeoɓakyi na elongyi.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Kasi tɔkɔ ya ɓɛ̀ɛ oli yango nde phɔ ya ianola, phɔ ya ma nkombo na miɓeko ma ɓɛ̀ɛ mampenza, mɛna ekyekyi ɓɛ̀ɛ! Nga sikokyi iɓa munanga i maphɔɔ ma ndengye mɛna!»
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Amba ya ɓawiinya o elele ekyeambe ɓɛ́ɛ maphɔɔ.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ɓoɓɛlɛ, ɓasɔ ɓaesi ya akya Sositɛnɛ, mokonzi ŋwa ingami sa makyita sa Ɓayuda, ɓabuto imowanda o ɓoo pha elele ekyeambe maphɔɔ. Kasi Galion akyekaka nde ɓaɓona.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Polo akulaka kɔkɔ o Koliti na ɓoikye. Ɓoɓɛlɛ, aikyi ika ɓɛbi, abaa o masuwa, akyɛ o Siri, yo na Prisilɛ na Akilas. Oɓoo pha iba o masuwa, amikololaka moto o Sasele, phɔ aunvaka nkɔlɔ yaalakyelaka yo Ŋwaphongo.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Ɓaesi ya koma o Efese, Polo aikaka Prisilɛ na Akilas omɔ. Aesi ya kyɛ nyɔlɔ o ingambi sa makyita sa Ɓayuda, kaikye ziiko omɔ na Ɓayuda.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Ɓaongaka nɛ oɓokye akɔkɔ omɔ, kasi yo taikaka anola.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Aikyi ɓaika, yokye: «Bo Ŋwaphongo azingyi, namokula ya oka ɓɛ.» Aesi ya ba o masuwa o Efese, akyɛ.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Wakoma yo o Sezare, aesi ya uta, akyɛ o Yelusalɛmɛ phɔ ya iɓeya ɓɛbi ɓa ingomba. Ɓoɓɛlɛ, amba ya kyɛndɛ o Antioshe.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Akyelaka ɓanaa nkɔlɔ omɔ. Amba kula ya kyɛndɛ, aakasi Galati na Friji, alenze ianola sa ɓaekosi ɓasɔ.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Moyuda mɔnɔmɔ, nkombo yɛ Apolo, mokyisi nwɛ Alegizandri, akomaka o Efese. Aɓaka moto mɔnɔmɔ wa yelaa ya iwɔɔ, aeɓaka makomi ma Ŋwaphongo na ɓolaa.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Aunva ekola phanza maphɔɔ ma nzela ya Ŋwaphongo, aɓaka na phowa ekusi, aimolaka, ateyaka nde maphɔɔ ma Yesu. Kasi yo, aeɓaka nde iɓatisa saka Yoane.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Aesi ya tata iwɔ pwapwa o ingambi sa makyita. Prisilɛ na Akilas, wamooka ɓɛ, ɓaesi ya mokpa, ɓakyɛ molimbolela nde maphɔɔ ma nzela ya Ŋwaphongo.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Kasi waɓa Apolo na phowa ya ikyɛndɛ o Akaye, ɓɛbi ɓaesi ya molenza mi lowɔɔ mɛ. Ɓakomi mokanda, ɓamotomesi ɓaanosi ɓa mokyisi mɛ oɓokye ɓamokumbele na ɓolaa. Waakoma yo omɔ, asungaka ɓato ɓaanolaka na ngɔlu ya Ŋwaphongo,
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 phɔ, anyɛtɛkyɛ phɛlɛ Ɓayuda, o miyo ma ɓato ɓasɔ, na maphɔɔ maaɓawɔlɛkyɛ yo. Aɓateyaka o makomi ma Ŋwaphongo oɓokye Yesu ali Masiya.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.