Atos 18
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARIB
1 Sima ya maphɔɔ mamana, Polo aesi ya mana o Atɛnɛ, akyɛ o Koliti.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Omɔ, akyɛ vana na Moyuda mɔnɔmɔ, nkombo yɛ Akilas, mokyisi nwɛ Pɔntis. Iyo na ŋwaŋwasi wɛ, Prisilɛ, auta o Itali, phɔ moangyesi Klode atomaka oɓokye Ɓayuda ɓasɔ ɓamane o Loma. Polo aesi ya kyɛ miɓanza na ɓɛ.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Ɓowaɓaka yo kakyele etoma ndengye yɔnɔyɔ na ɓɛ, amba ya kyɛ zala oka, ɓabuto ikyela etoma elele yɔnɔyɔ. Etoma ya ɓɛ́ɛ yaɓaka ya ikyele ndalaku.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Nkɔlɔ isɔ ya Saɓata, Polo aɓaka kateya Ɓayuda na Ɓaela o ingambi sa makyita. Alukaka oɓokye ɓasɔ ɓaanole.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Wauta Silasi na Timote o Makedoniya, ɓaesi, Polo amiambyaka imbɛlɛ sisɔ iimolaka Simo ya Ŋwaphongo. Ateyaka Ɓayuda oɓokye Yesu ali Masiya.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Kasi Ɓayuda, teɓaikaka moanola, ɓamotolaka. Ɓoɓɛlɛ, aesi ya ɓalasisa mobulubutu ŋwa bitobu ɓɛ, yokye: «Ɓo ɓɛ̀ɛ obungyi, tekuli ɓa lowɔɔ la nga, malongo ma ɓɛ́ɛ mali o moto ŋwa ɓɛ! Uŋwaŋwa ye, namokyɛndɛ oka ɓato ɓaateɓali Ɓayuda.»
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Aesi ya mana wamɔ, akyɛ oka moto mɔnɔmɔ owaɓaka kasambele Ŋwaphongo, nkombo yɛ Tito Yusutu. Ingambi sa moto mɛ saɓaka phɛnɛphɛ na ingambi sa makyita.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Krispus, mokonzi ŋwa ingambi sa makyita, aesi ya anola Nkolo, yo na iɓota sɛ sisɔ. Ɓakoliti ɓaikye ɓaokaka Polo, ɓaesi ya anola mɛ, aɓaɓatise.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Waa mokɔlɔ, Nkolo aesi ya wɔ na Polo o ndɔtɔ, yokye: «Sa ila, saikala ɓose, wɔkɔ nde ɓowɔ,
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 phɔ, inga, nali na wɛ elele yɔnɔyɔ. Moto etaeyakya oɓokye aekyele ɓoɓe, phɔ ɓato ɓaikye o mokyisi mumu ɓali ɓa nga.»
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Polo akyelaka o Koliti mbula yɔnɔyɔ na makombe motoɓa iimola ɓato maloɓa ma Ŋwaphongo.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Wa imbɛlɛ saɓaka Galion moangyesi wa nkyisi ya Akaye, Ɓayuda ɓaesi ya wangyela Polo na ɓoɓe. Ɓakyɛ nɛ o ɓoo pha ɓato ɓaasambisa maphɔɔ.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Ɓɛkye: «Moto oyo katomisa ɓato oɓokye ɓasambele Ŋwaphongo na ndengye eteɓenele moɓeko.»
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Waluka Polo oɓokye kawɔ, Galion aesi ya wɔ na Ɓayuda, yokye: «Ɓo eɓakyi oɓokye aɓomi moto, naa akyesi lowɔ lɔnɔlɔ loolekyi ɓoɓe, nde naanolakyi iphunda sa ɓɛ̀ɛ, oo Ɓayuda, ndeoɓakyi na elongyi.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Kasi tɔkɔ ya ɓɛ̀ɛ oli yango nde phɔ ya ianola, phɔ ya ma nkombo na miɓeko ma ɓɛ̀ɛ mampenza, mɛna ekyekyi ɓɛ̀ɛ! Nga sikokyi iɓa munanga i maphɔɔ ma ndengye mɛna!»
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Amba ya ɓawiinya o elele ekyeambe ɓɛ́ɛ maphɔɔ.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ɓoɓɛlɛ, ɓasɔ ɓaesi ya akya Sositɛnɛ, mokonzi ŋwa ingami sa makyita sa Ɓayuda, ɓabuto imowanda o ɓoo pha elele ekyeambe maphɔɔ. Kasi Galion akyekaka nde ɓaɓona.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Polo akulaka kɔkɔ o Koliti na ɓoikye. Ɓoɓɛlɛ, aikyi ika ɓɛbi, abaa o masuwa, akyɛ o Siri, yo na Prisilɛ na Akilas. Oɓoo pha iba o masuwa, amikololaka moto o Sasele, phɔ aunvaka nkɔlɔ yaalakyelaka yo Ŋwaphongo.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Ɓaesi ya koma o Efese, Polo aikaka Prisilɛ na Akilas omɔ. Aesi ya kyɛ nyɔlɔ o ingambi sa makyita sa Ɓayuda, kaikye ziiko omɔ na Ɓayuda.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Ɓaongaka nɛ oɓokye akɔkɔ omɔ, kasi yo taikaka anola.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Aikyi ɓaika, yokye: «Bo Ŋwaphongo azingyi, namokula ya oka ɓɛ.» Aesi ya ba o masuwa o Efese, akyɛ.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Wakoma yo o Sezare, aesi ya uta, akyɛ o Yelusalɛmɛ phɔ ya iɓeya ɓɛbi ɓa ingomba. Ɓoɓɛlɛ, amba ya kyɛndɛ o Antioshe.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Akyelaka ɓanaa nkɔlɔ omɔ. Amba kula ya kyɛndɛ, aakasi Galati na Friji, alenze ianola sa ɓaekosi ɓasɔ.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Moyuda mɔnɔmɔ, nkombo yɛ Apolo, mokyisi nwɛ Alegizandri, akomaka o Efese. Aɓaka moto mɔnɔmɔ wa yelaa ya iwɔɔ, aeɓaka makomi ma Ŋwaphongo na ɓolaa.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Aunva ekola phanza maphɔɔ ma nzela ya Ŋwaphongo, aɓaka na phowa ekusi, aimolaka, ateyaka nde maphɔɔ ma Yesu. Kasi yo, aeɓaka nde iɓatisa saka Yoane.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Aesi ya tata iwɔ pwapwa o ingambi sa makyita. Prisilɛ na Akilas, wamooka ɓɛ, ɓaesi ya mokpa, ɓakyɛ molimbolela nde maphɔɔ ma nzela ya Ŋwaphongo.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Kasi waɓa Apolo na phowa ya ikyɛndɛ o Akaye, ɓɛbi ɓaesi ya molenza mi lowɔɔ mɛ. Ɓakomi mokanda, ɓamotomesi ɓaanosi ɓa mokyisi mɛ oɓokye ɓamokumbele na ɓolaa. Waakoma yo omɔ, asungaka ɓato ɓaanolaka na ngɔlu ya Ŋwaphongo,
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 phɔ, anyɛtɛkyɛ phɛlɛ Ɓayuda, o miyo ma ɓato ɓasɔ, na maphɔɔ maaɓawɔlɛkyɛ yo. Aɓateyaka o makomi ma Ŋwaphongo oɓokye Yesu ali Masiya.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.