Atos 17
Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC
1 Ɓaesi ya lekana o Afipolis na Apoloni, ɓakyɛ koma o Tesaloniki waaɓaka ingambi sa makyita sa Ɓayuda.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Polo, ɓo wamɛlɛ yo, amba ya nyɔlɔ o ingambi sa makyita sa Ɓayuda, awɔnɔkɔ na ɓɛ̀ɛ ɓa Saɓata ɓaato mi makomi ma Ŋwaphongo.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Aɓalimɓolelaka makomi mɛ, aɓateyaka, yokye: «Esengyesi oɓokye Masiya awɛnɛ ɓolɔsi, awe, akundwe onte ya ɓawe.» Aɓawɔlɛkyɛ, yokye: «Yesu okoeyimole nga, eli yo Masiya.»
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Ɓana onte ya ɓɛ, ɓaesi ya anola ɓaɓengyi na Polo na Silasi. Na moluku ŋwa Ɓaela ɓaaɓaka ɓasambele Ŋwaphongo, na ɓaɓasi ɓaikye ɓa kaa.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Kasi Ɓayuda ɓatondaka na zuwa. Ɓaesi ya kpa ɓana nzoɓo ɓaazwaka ɓɛ́ɛ o nzela, ɓakyɛ angyinya eɓoko ya ɓato. Ɓamba yaambya mobulu onte ya mokyisi. Ɓaesi ya kyɛndɛ o ingambi sa Yasona, ikyɛ luka Polo na Silasi oɓokye ɓakyɛ na ɓɛ́ɛ o ɓoo pha ɓato ɓasɔ ɓa Tesaloniki.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Waɓa ɓɛ́ɛ sa ɓazwa, ɓaesi yaakya Yasona na ɓɛbi ɓayɔkɔ, ɓakyɛ na ɓɛ́ɛ o ɓoo pha ɓananga ɓa mokyisi, ɓaaŋwanaka, ɓɛkye: «Ɓato ɓaɓa ɓabunzinye maumunya ma munse munsɔ, uŋwaŋwa ye ɓaesi ya koma wawa!
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Yasona aɓabuye oka yɛ! Ɓato mɛ ɓasɔ ɓaɔtɔ miɓeko ma Moangyesi Kaisala, awɔ oɓokye mokonzi mosuu ali, nkomo yɛ Yesu.»
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Maphɔɔ mamana maesi ya phɛ ɓato ɓasɔ na ɓananga ɓa mokyisi yɔɔ.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Yasona na ɓɛbi mɛ ɓayɔkɔ ɓaesi ya tukya ɓaphalanga oka ɓananga ɓa mokyisi, ɓamba ya ɓalɛ, ɓakyɛ.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Waamokɔlɔ ɓande ɓaesi ya toma Polo na Silasi o Bere. Waakoma ɓɛ́ɛ omɔ, ɓaesi ya kyɛ nyɔlɔ o ingambi sa makyita sa Ɓayuda.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Ɓayuda mɛ ɓaɓaka ɓato ɓalaa ileka ɓaa Tesaloniki. Ɓaesi ya anola Simo ya Ŋwaphongo na motema molaa. Ɓaɓaka ɓaekole makomi nkɔlɔ isɔ, oɓokye ɓaeɓe maphɔɔ maaɓaka Polo kawɔ mali phɛlɛ.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Ɓato ɓaikye onte ya ɓɛ́ɛ ɓamba ya anola, onte ya Ɓaela, ɓato ɓaikye ɓa kaa, ɓaɓasi na ɓampele, ɓamba ya anola mɛ.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Kasi waoka Ɓayuda ɓa Tesaloniki oɓokye Polo akyɛ imola Simo ya Ŋwaphongo o Bere, ɓamba ya kyɛndɛ omɔ, ɓakyɛ losa moluku ŋwa ɓato na iɓabunzinya maumunya.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Sakɔkɔ, ɓande ɓaesi ya loya Polo mopha ŋwa maa manɛnɛ, Silasi na Timote ɓaikalaka o Bere.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ɓaakyɛkyɛ na Polo, ɓamba kyɛ moika nɔnɔ o Atɛnɛ. Emba waya butwa ɓɛ́ɛ o Bere, Polo amba ya lɔngɔlɔ Silasi na Timote oɓokye ɓamoɓengye izele.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Waaɓa Polo kaziya Silasi na Timote o Atɛnɛ, aokaka ɓolɔsi o ndondo yɛ na ɓoikye iwɛnɛ ndengye eyatonda mokyisi mɛ na manzambe ma bikyeko.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Ateyaka o Ingambi sa makyita, yo na Ɓayuda, na ná ɓato ɓaateɓali Ɓayuda, ɓaasambele Ŋwaphongo. Na o zando, ateyaka nkɔlɔ isɔ ɓato ɓaavanaka nɛ wamɔ.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Ɓateye ɓa Epikiriɛ na ɓa Stoisiɛ ɓawɔnɔkɔ nɛ. Ɓana ɓɛkye: «Nyaewɔ oyo kalukye wɔɔ ɓo?» Ɓayɔkɔ, waoka ɓɛ́ɛ Polo kaimole Simo ya Yesu, na maphɔɔ ma ikundwa sa ɓawe, ɓɛkye: «Kolo kaloimole manzambe masuu.»
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Ɓaesi ya mokpa, ɓakyɛ nɛ o ɓo pha ɓananga ɓaangane o ngomba ya Aaropaje, ɓawɔ nɛ, ɓɛkye: «Mateya mɛ manyakune maateya wɛ mali iye? Ɓanga tozingye imaeɓa,
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 phɔ matoo ma ɓanga maokyi maphɔɔ ma inganga, tolukye eeɓa maphɔɔ mɛ malukye iwɔ ɓo.»
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Na ɓomɔ ɓato ɓasɔ ɓa Atɛnɛ, na ɓabutu ɓaya onte ya ɓɛ, etoma ya ɓɛ́ɛ yabutwaka nde iwɔkɔ na iokaka maphɔɔ manyakune.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Polo aesi ya tɛmɛ o ntante ya ɓananga, yokye: «Ɓɛ ɓato ɓa Atɛnɛ, nawɔ na ɓɛ́ɛ oɓokye oli phɛlɛ ɓaakolo ɓasambesi.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Phɔ, waɓe nga nalekane o mokyisi ŋwa ɓɛ, nawɛni bikyeko biisambele ɓɛ, nawɛni na mɛsa elele yɔnɔyɔ ekyeambya ɓɛ́ɛ mandaa, ɓakoma o ikolo ɓoɓo: “Oka nzambe otoeɓane.” Iyo okosambele ɓɛ́ɛ sa moeɓa, eli yo okoeyimole nga.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Ŋwaphongo owakyela mokyisi na isɔ ili omɔ, ali Nkolo ya ikolo na ya munse, taazale o ɓatempelo, ɓaatonga ɓato.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Tasengyesi na oɓokye ɓato ɓamophɛ eɓe na ekpele iye, phɔ eli yo okophɛ ɓato ɓasɔ ɓomɔɔ na mpema ná mbolo isɔ.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Uta na moto mɔnɔmɔ, akyela maɓota masɔ, oɓokye ɓazale o munse munsɔ. Aɓamekyela imbɛlɛ sa elanga na sa mampela, na mandelo ma makyito maasengyesi ɓɛ́ɛ izala.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Akyela ɓaɓona phɔ ɓato ɓamolukye, na ɓo bazwe kamba phɔ ya imoluka, naa ɓakokyi imozwa. O solongo, Ŋwaphongo tali itakye na ɓanga ɓasɔ.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Phɔ “eli yo moto okolophɛ ɓomɔɔ, na ɓokusi pha ikyɛ mitambula. Toli o munse mumu nde phɔ yɛ.” Na ɓakombi ɓa ɓɛ́ɛ ɓaayɔkɔ, ɓɛkye:
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Ɓo oli ɓanga ɓana ɓɛ, tolokokyi umunya oɓokye Ŋwaphongo akokaa na bikyeko ɓa itela, eɓe ɓa ebuni ya motiya, eɓe ɓa iɓanga, mbolo yaakyelama na maumunya ma moto.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Ŋwaphongo taakule ɓenga imbɛlɛ saatesaikaka moeɓa ɓato. Kasi uŋwaŋwa eye kaimole ɓato ɓasɔ, o bilele bisɔ, oɓokye ɓaɓongole ntema ya ɓɛ.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Phɔ ameka mokɔlɔ mɔnɔmɔ ŋwamotenela yo munse munsɔ phaakolo ɓolombe, na nzela ya moto owa somya yo. Ateya ɓato ɓasɔ, ɓo wakundola yo moto mɛ onte ya ɓawe oɓokye eli phɛlɛ.»
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Waoka ɓɛ́ɛ Polo kawɔ na ikundwa sa ɓawe, ɓana ɓamoɛkyɛkyɛ, ɓayɔkɔ ɓɛkye: «Tomokula eyoka kowɔ lowɔɔ lalona mokɔlɔ mosuu.»
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Ɓoɓɛlɛ, Polo aesi ya mana onte ya ɓɛ, akyɛ.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Ɓana ɓamoɓengaka, ɓamba ya anola, onte ya ɓɛ, yaɓaka Denisi, mɔnɔmɔ na ɓananga ɓaangane o ngomba ya Aeropaje, na ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ na nkombo Damaris, na ɓato ɓasuu mɛ.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.