Atos 17
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARC
1 Ɓaesi ya lekana o Afipolis na Apoloni, ɓakyɛ koma o Tesaloniki waaɓaka ingambi sa makyita sa Ɓayuda.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Polo, ɓo wamɛlɛ yo, amba ya nyɔlɔ o ingambi sa makyita sa Ɓayuda, awɔnɔkɔ na ɓɛ̀ɛ ɓa Saɓata ɓaato mi makomi ma Ŋwaphongo.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Aɓalimɓolelaka makomi mɛ, aɓateyaka, yokye: «Esengyesi oɓokye Masiya awɛnɛ ɓolɔsi, awe, akundwe onte ya ɓawe.» Aɓawɔlɛkyɛ, yokye: «Yesu okoeyimole nga, eli yo Masiya.»
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ɓana onte ya ɓɛ, ɓaesi ya anola ɓaɓengyi na Polo na Silasi. Na moluku ŋwa Ɓaela ɓaaɓaka ɓasambele Ŋwaphongo, na ɓaɓasi ɓaikye ɓa kaa.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Kasi Ɓayuda ɓatondaka na zuwa. Ɓaesi ya kpa ɓana nzoɓo ɓaazwaka ɓɛ́ɛ o nzela, ɓakyɛ angyinya eɓoko ya ɓato. Ɓamba yaambya mobulu onte ya mokyisi. Ɓaesi ya kyɛndɛ o ingambi sa Yasona, ikyɛ luka Polo na Silasi oɓokye ɓakyɛ na ɓɛ́ɛ o ɓoo pha ɓato ɓasɔ ɓa Tesaloniki.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Waɓa ɓɛ́ɛ sa ɓazwa, ɓaesi yaakya Yasona na ɓɛbi ɓayɔkɔ, ɓakyɛ na ɓɛ́ɛ o ɓoo pha ɓananga ɓa mokyisi, ɓaaŋwanaka, ɓɛkye: «Ɓato ɓaɓa ɓabunzinye maumunya ma munse munsɔ, uŋwaŋwa ye ɓaesi ya koma wawa!
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Yasona aɓabuye oka yɛ! Ɓato mɛ ɓasɔ ɓaɔtɔ miɓeko ma Moangyesi Kaisala, awɔ oɓokye mokonzi mosuu ali, nkomo yɛ Yesu.»
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Maphɔɔ mamana maesi ya phɛ ɓato ɓasɔ na ɓananga ɓa mokyisi yɔɔ.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Yasona na ɓɛbi mɛ ɓayɔkɔ ɓaesi ya tukya ɓaphalanga oka ɓananga ɓa mokyisi, ɓamba ya ɓalɛ, ɓakyɛ.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Waamokɔlɔ ɓande ɓaesi ya toma Polo na Silasi o Bere. Waakoma ɓɛ́ɛ omɔ, ɓaesi ya kyɛ nyɔlɔ o ingambi sa makyita sa Ɓayuda.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Ɓayuda mɛ ɓaɓaka ɓato ɓalaa ileka ɓaa Tesaloniki. Ɓaesi ya anola Simo ya Ŋwaphongo na motema molaa. Ɓaɓaka ɓaekole makomi nkɔlɔ isɔ, oɓokye ɓaeɓe maphɔɔ maaɓaka Polo kawɔ mali phɛlɛ.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Ɓato ɓaikye onte ya ɓɛ́ɛ ɓamba ya anola, onte ya Ɓaela, ɓato ɓaikye ɓa kaa, ɓaɓasi na ɓampele, ɓamba ya anola mɛ.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Kasi waoka Ɓayuda ɓa Tesaloniki oɓokye Polo akyɛ imola Simo ya Ŋwaphongo o Bere, ɓamba ya kyɛndɛ omɔ, ɓakyɛ losa moluku ŋwa ɓato na iɓabunzinya maumunya.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Sakɔkɔ, ɓande ɓaesi ya loya Polo mopha ŋwa maa manɛnɛ, Silasi na Timote ɓaikalaka o Bere.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ɓaakyɛkyɛ na Polo, ɓamba kyɛ moika nɔnɔ o Atɛnɛ. Emba waya butwa ɓɛ́ɛ o Bere, Polo amba ya lɔngɔlɔ Silasi na Timote oɓokye ɓamoɓengye izele.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Waaɓa Polo kaziya Silasi na Timote o Atɛnɛ, aokaka ɓolɔsi o ndondo yɛ na ɓoikye iwɛnɛ ndengye eyatonda mokyisi mɛ na manzambe ma bikyeko.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Ateyaka o Ingambi sa makyita, yo na Ɓayuda, na ná ɓato ɓaateɓali Ɓayuda, ɓaasambele Ŋwaphongo. Na o zando, ateyaka nkɔlɔ isɔ ɓato ɓaavanaka nɛ wamɔ.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Ɓateye ɓa Epikiriɛ na ɓa Stoisiɛ ɓawɔnɔkɔ nɛ. Ɓana ɓɛkye: «Nyaewɔ oyo kalukye wɔɔ ɓo?» Ɓayɔkɔ, waoka ɓɛ́ɛ Polo kaimole Simo ya Yesu, na maphɔɔ ma ikundwa sa ɓawe, ɓɛkye: «Kolo kaloimole manzambe masuu.»
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Ɓaesi ya mokpa, ɓakyɛ nɛ o ɓo pha ɓananga ɓaangane o ngomba ya Aaropaje, ɓawɔ nɛ, ɓɛkye: «Mateya mɛ manyakune maateya wɛ mali iye? Ɓanga tozingye imaeɓa,
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 phɔ matoo ma ɓanga maokyi maphɔɔ ma inganga, tolukye eeɓa maphɔɔ mɛ malukye iwɔ ɓo.»
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 Na ɓomɔ ɓato ɓasɔ ɓa Atɛnɛ, na ɓabutu ɓaya onte ya ɓɛ, etoma ya ɓɛ́ɛ yabutwaka nde iwɔkɔ na iokaka maphɔɔ manyakune.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Polo aesi ya tɛmɛ o ntante ya ɓananga, yokye: «Ɓɛ ɓato ɓa Atɛnɛ, nawɔ na ɓɛ́ɛ oɓokye oli phɛlɛ ɓaakolo ɓasambesi.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Phɔ, waɓe nga nalekane o mokyisi ŋwa ɓɛ, nawɛni bikyeko biisambele ɓɛ, nawɛni na mɛsa elele yɔnɔyɔ ekyeambya ɓɛ́ɛ mandaa, ɓakoma o ikolo ɓoɓo: “Oka nzambe otoeɓane.” Iyo okosambele ɓɛ́ɛ sa moeɓa, eli yo okoeyimole nga.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 Ŋwaphongo owakyela mokyisi na isɔ ili omɔ, ali Nkolo ya ikolo na ya munse, taazale o ɓatempelo, ɓaatonga ɓato.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Tasengyesi na oɓokye ɓato ɓamophɛ eɓe na ekpele iye, phɔ eli yo okophɛ ɓato ɓasɔ ɓomɔɔ na mpema ná mbolo isɔ.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Uta na moto mɔnɔmɔ, akyela maɓota masɔ, oɓokye ɓazale o munse munsɔ. Aɓamekyela imbɛlɛ sa elanga na sa mampela, na mandelo ma makyito maasengyesi ɓɛ́ɛ izala.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Akyela ɓaɓona phɔ ɓato ɓamolukye, na ɓo bazwe kamba phɔ ya imoluka, naa ɓakokyi imozwa. O solongo, Ŋwaphongo tali itakye na ɓanga ɓasɔ.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Phɔ “eli yo moto okolophɛ ɓomɔɔ, na ɓokusi pha ikyɛ mitambula. Toli o munse mumu nde phɔ yɛ.” Na ɓakombi ɓa ɓɛ́ɛ ɓaayɔkɔ, ɓɛkye:
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Ɓo oli ɓanga ɓana ɓɛ, tolokokyi umunya oɓokye Ŋwaphongo akokaa na bikyeko ɓa itela, eɓe ɓa ebuni ya motiya, eɓe ɓa iɓanga, mbolo yaakyelama na maumunya ma moto.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Ŋwaphongo taakule ɓenga imbɛlɛ saatesaikaka moeɓa ɓato. Kasi uŋwaŋwa eye kaimole ɓato ɓasɔ, o bilele bisɔ, oɓokye ɓaɓongole ntema ya ɓɛ.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Phɔ ameka mokɔlɔ mɔnɔmɔ ŋwamotenela yo munse munsɔ phaakolo ɓolombe, na nzela ya moto owa somya yo. Ateya ɓato ɓasɔ, ɓo wakundola yo moto mɛ onte ya ɓawe oɓokye eli phɛlɛ.»
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Waoka ɓɛ́ɛ Polo kawɔ na ikundwa sa ɓawe, ɓana ɓamoɛkyɛkyɛ, ɓayɔkɔ ɓɛkye: «Tomokula eyoka kowɔ lowɔɔ lalona mokɔlɔ mosuu.»
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Ɓoɓɛlɛ, Polo aesi ya mana onte ya ɓɛ, akyɛ.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Ɓana ɓamoɓengaka, ɓamba ya anola, onte ya ɓɛ, yaɓaka Denisi, mɔnɔmɔ na ɓananga ɓaangane o ngomba ya Aeropaje, na ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ na nkombo Damaris, na ɓato ɓasuu mɛ.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.