Atos 17
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT
1 Ɓaesi ya lekana o Afipolis na Apoloni, ɓakyɛ koma o Tesaloniki waaɓaka ingambi sa makyita sa Ɓayuda.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Polo, ɓo wamɛlɛ yo, amba ya nyɔlɔ o ingambi sa makyita sa Ɓayuda, awɔnɔkɔ na ɓɛ̀ɛ ɓa Saɓata ɓaato mi makomi ma Ŋwaphongo.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Aɓalimɓolelaka makomi mɛ, aɓateyaka, yokye: «Esengyesi oɓokye Masiya awɛnɛ ɓolɔsi, awe, akundwe onte ya ɓawe.» Aɓawɔlɛkyɛ, yokye: «Yesu okoeyimole nga, eli yo Masiya.»
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Ɓana onte ya ɓɛ, ɓaesi ya anola ɓaɓengyi na Polo na Silasi. Na moluku ŋwa Ɓaela ɓaaɓaka ɓasambele Ŋwaphongo, na ɓaɓasi ɓaikye ɓa kaa.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Kasi Ɓayuda ɓatondaka na zuwa. Ɓaesi ya kpa ɓana nzoɓo ɓaazwaka ɓɛ́ɛ o nzela, ɓakyɛ angyinya eɓoko ya ɓato. Ɓamba yaambya mobulu onte ya mokyisi. Ɓaesi ya kyɛndɛ o ingambi sa Yasona, ikyɛ luka Polo na Silasi oɓokye ɓakyɛ na ɓɛ́ɛ o ɓoo pha ɓato ɓasɔ ɓa Tesaloniki.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Waɓa ɓɛ́ɛ sa ɓazwa, ɓaesi yaakya Yasona na ɓɛbi ɓayɔkɔ, ɓakyɛ na ɓɛ́ɛ o ɓoo pha ɓananga ɓa mokyisi, ɓaaŋwanaka, ɓɛkye: «Ɓato ɓaɓa ɓabunzinye maumunya ma munse munsɔ, uŋwaŋwa ye ɓaesi ya koma wawa!
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Yasona aɓabuye oka yɛ! Ɓato mɛ ɓasɔ ɓaɔtɔ miɓeko ma Moangyesi Kaisala, awɔ oɓokye mokonzi mosuu ali, nkomo yɛ Yesu.»
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Maphɔɔ mamana maesi ya phɛ ɓato ɓasɔ na ɓananga ɓa mokyisi yɔɔ.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Yasona na ɓɛbi mɛ ɓayɔkɔ ɓaesi ya tukya ɓaphalanga oka ɓananga ɓa mokyisi, ɓamba ya ɓalɛ, ɓakyɛ.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Waamokɔlɔ ɓande ɓaesi ya toma Polo na Silasi o Bere. Waakoma ɓɛ́ɛ omɔ, ɓaesi ya kyɛ nyɔlɔ o ingambi sa makyita sa Ɓayuda.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Ɓayuda mɛ ɓaɓaka ɓato ɓalaa ileka ɓaa Tesaloniki. Ɓaesi ya anola Simo ya Ŋwaphongo na motema molaa. Ɓaɓaka ɓaekole makomi nkɔlɔ isɔ, oɓokye ɓaeɓe maphɔɔ maaɓaka Polo kawɔ mali phɛlɛ.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Ɓato ɓaikye onte ya ɓɛ́ɛ ɓamba ya anola, onte ya Ɓaela, ɓato ɓaikye ɓa kaa, ɓaɓasi na ɓampele, ɓamba ya anola mɛ.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Kasi waoka Ɓayuda ɓa Tesaloniki oɓokye Polo akyɛ imola Simo ya Ŋwaphongo o Bere, ɓamba ya kyɛndɛ omɔ, ɓakyɛ losa moluku ŋwa ɓato na iɓabunzinya maumunya.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Sakɔkɔ, ɓande ɓaesi ya loya Polo mopha ŋwa maa manɛnɛ, Silasi na Timote ɓaikalaka o Bere.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Ɓaakyɛkyɛ na Polo, ɓamba kyɛ moika nɔnɔ o Atɛnɛ. Emba waya butwa ɓɛ́ɛ o Bere, Polo amba ya lɔngɔlɔ Silasi na Timote oɓokye ɓamoɓengye izele.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Waaɓa Polo kaziya Silasi na Timote o Atɛnɛ, aokaka ɓolɔsi o ndondo yɛ na ɓoikye iwɛnɛ ndengye eyatonda mokyisi mɛ na manzambe ma bikyeko.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Ateyaka o Ingambi sa makyita, yo na Ɓayuda, na ná ɓato ɓaateɓali Ɓayuda, ɓaasambele Ŋwaphongo. Na o zando, ateyaka nkɔlɔ isɔ ɓato ɓaavanaka nɛ wamɔ.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Ɓateye ɓa Epikiriɛ na ɓa Stoisiɛ ɓawɔnɔkɔ nɛ. Ɓana ɓɛkye: «Nyaewɔ oyo kalukye wɔɔ ɓo?» Ɓayɔkɔ, waoka ɓɛ́ɛ Polo kaimole Simo ya Yesu, na maphɔɔ ma ikundwa sa ɓawe, ɓɛkye: «Kolo kaloimole manzambe masuu.»
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Ɓaesi ya mokpa, ɓakyɛ nɛ o ɓo pha ɓananga ɓaangane o ngomba ya Aaropaje, ɓawɔ nɛ, ɓɛkye: «Mateya mɛ manyakune maateya wɛ mali iye? Ɓanga tozingye imaeɓa,
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 phɔ matoo ma ɓanga maokyi maphɔɔ ma inganga, tolukye eeɓa maphɔɔ mɛ malukye iwɔ ɓo.»
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Na ɓomɔ ɓato ɓasɔ ɓa Atɛnɛ, na ɓabutu ɓaya onte ya ɓɛ, etoma ya ɓɛ́ɛ yabutwaka nde iwɔkɔ na iokaka maphɔɔ manyakune.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Polo aesi ya tɛmɛ o ntante ya ɓananga, yokye: «Ɓɛ ɓato ɓa Atɛnɛ, nawɔ na ɓɛ́ɛ oɓokye oli phɛlɛ ɓaakolo ɓasambesi.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Phɔ, waɓe nga nalekane o mokyisi ŋwa ɓɛ, nawɛni bikyeko biisambele ɓɛ, nawɛni na mɛsa elele yɔnɔyɔ ekyeambya ɓɛ́ɛ mandaa, ɓakoma o ikolo ɓoɓo: “Oka nzambe otoeɓane.” Iyo okosambele ɓɛ́ɛ sa moeɓa, eli yo okoeyimole nga.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Ŋwaphongo owakyela mokyisi na isɔ ili omɔ, ali Nkolo ya ikolo na ya munse, taazale o ɓatempelo, ɓaatonga ɓato.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Tasengyesi na oɓokye ɓato ɓamophɛ eɓe na ekpele iye, phɔ eli yo okophɛ ɓato ɓasɔ ɓomɔɔ na mpema ná mbolo isɔ.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Uta na moto mɔnɔmɔ, akyela maɓota masɔ, oɓokye ɓazale o munse munsɔ. Aɓamekyela imbɛlɛ sa elanga na sa mampela, na mandelo ma makyito maasengyesi ɓɛ́ɛ izala.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Akyela ɓaɓona phɔ ɓato ɓamolukye, na ɓo bazwe kamba phɔ ya imoluka, naa ɓakokyi imozwa. O solongo, Ŋwaphongo tali itakye na ɓanga ɓasɔ.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Phɔ “eli yo moto okolophɛ ɓomɔɔ, na ɓokusi pha ikyɛ mitambula. Toli o munse mumu nde phɔ yɛ.” Na ɓakombi ɓa ɓɛ́ɛ ɓaayɔkɔ, ɓɛkye:
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Ɓo oli ɓanga ɓana ɓɛ, tolokokyi umunya oɓokye Ŋwaphongo akokaa na bikyeko ɓa itela, eɓe ɓa ebuni ya motiya, eɓe ɓa iɓanga, mbolo yaakyelama na maumunya ma moto.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Ŋwaphongo taakule ɓenga imbɛlɛ saatesaikaka moeɓa ɓato. Kasi uŋwaŋwa eye kaimole ɓato ɓasɔ, o bilele bisɔ, oɓokye ɓaɓongole ntema ya ɓɛ.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Phɔ ameka mokɔlɔ mɔnɔmɔ ŋwamotenela yo munse munsɔ phaakolo ɓolombe, na nzela ya moto owa somya yo. Ateya ɓato ɓasɔ, ɓo wakundola yo moto mɛ onte ya ɓawe oɓokye eli phɛlɛ.»
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Waoka ɓɛ́ɛ Polo kawɔ na ikundwa sa ɓawe, ɓana ɓamoɛkyɛkyɛ, ɓayɔkɔ ɓɛkye: «Tomokula eyoka kowɔ lowɔɔ lalona mokɔlɔ mosuu.»
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Ɓoɓɛlɛ, Polo aesi ya mana onte ya ɓɛ, akyɛ.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Ɓana ɓamoɓengaka, ɓamba ya anola, onte ya ɓɛ, yaɓaka Denisi, mɔnɔmɔ na ɓananga ɓaangane o ngomba ya Aeropaje, na ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ na nkombo Damaris, na ɓato ɓasuu mɛ.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.