Atos 16
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT
1 Polo aesi ya koma o Dɛrbɛ, na o Listrɛ. Moanosi mɔnɔmɔ aɓaka omɔ, nkombo yɛ Timote, nyango Moyuda, owaɓutwa Moklisto, kasi ango Moela.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Ɓande ɓaɓaka ɓazale o Listrɛ na o Ikoniumu, ɓaɓaka ɓawɔ oɓokye ali moto molaa.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Polo aɓaka na phowa oɓokye Timote atambulakye nɛ molɔngɔ. Aesi ya mokpa, ɓamoɓɛsi phɔ Ɓayuda, ɓaaɓaka o nkyisi mɛ, ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaeɓaka oɓokye ango ali Moela.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 O nkyisi isɔ, yaaɓaka yo kalekane, ɓaimolaka ɓaanosi miɓeko miakpa ɓatoma na ɓakumu ɓa Yelusalɛmɛ. Ɓaongaka na oɓokye ɓakokya miɓeko mɛ.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Mangomba mabutwaka na ianola sikusi, motiya ŋwa ɓato ŋwaɓaka moɓakisame nkɔlɔ isɔ.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Ɓolɔɓɔ Ɓosantu aɓakatelaka oɓokye sa imola Simo ya Ŋwaphongo o nkyisi ya Azi. Yango mɛna aesi ya katisa o nkyisi iye: Friji na Galati.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Wakomaka phɛnɛphɛ na Misi, alukaka ikyɛndɛ o Ɓitini. Kasi Ɓolɔɓɔ pha Yesu tephawaikaka ɓaɓenisa ikyɛndɛ omɔ.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Ɓoɓɛlɛ, aesi ya katisa Misi, akyɛ o ibongu siiɓangye ɓɛ́ɛ Troas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Wa mokɔlɔ, Polo aesi ya lɔtɔ ndɔtɔ awɛni moto mɔnɔmɔ wa Makedoniya atɛmi, kamoɓɔndɛlɛ, yokye: «Lekana o Makedoniya, oya losunga!»
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Sima ya ndɔtɔ mɛ ya Polo, sa kɔkɔ, ɓanga toesi ya luka nzela ya ikyɛndɛ o Makedoniya, phɔ toeɓaka oɓokye Ŋwaphongo kaloɓangye ikyɛ imola Simo Elaa oka ɓato ɓa mokyisi mɛ.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Tokpe masuwa o Troas, tokyɛ o esanga na nkombo Samotras, ɓo yana toleka o Neapolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Toesi ya mana omɔ, tokyɛ o Filipi, mokyisi munɛnɛ ŋwa Makedoniya, ŋwazalaka Ɓaloma. Tokyelaka nkɔlɔ nzikye o mokyisi mɛ.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Mokɔlɔ ŋwa Saɓata, toesi ya tɔkɔlɔ, toikyi mokyisi, tokyɛ o mokukulu ŋwa eɓale, toumunyaka oɓokye tomozwa elele ekyesambele Ɓayuda omɔ. Toesi ya zala, towɛni na ɓaɓasi ɓaanganaka wamɔ.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Mɔnɔmɔ na ɓaɓasi mɛ, nkombo yɛ Lidi, mokyisi nwɛ Tiyatire, aɓaka moungye wa bitobu bilaa ɓa mangola, aɓaka ŋwaŋwasi okosambele Ŋwaphongo. Waɓa ɓanga towɔ, aɓaka kalookye. Nkolo aesi ya ingola ndondo yɛ oɓokye aanole maphɔɔ maawɔkɔ Polo.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Ɓaesi ya moɓatisa, eɓe na iɓota sɛ. Ɓoɓɛlɛ, aloɓangyi oka yɛ, yokye: Ɓo koanole phɛlɛ oɓokye nali moanosi wa Nkolo, yaka ya kyɛ ɓa o ingambi sa nga. Alokandindisaka oɓokye toanole.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ waɓa ɓanga tokyɛndɛ o elele ya iɓɔndɛlɛ, moombo mɔnɔmɔ ŋwa ŋwaŋwasi aesi ya vana na ɓanga: Aɓaka na ɓolɔɓɔ ɓoɓe onte yɛ, phaɓaka ɓomotome imola maphɔɔ maamoya. Azwelaka ɓakolo ɓɛ́ɛ ɓaphalanga ɓaikye mi etoma mɛ.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Aesi ya butwa iloɓenga, ɓanga na Polo. Aɓaka kaŋwane yokye: «Ɓato ɓaɓa ɓali ɓato ɓa Ŋwaphongo owa ikolo, ɓaeteya nzela eya ibika.»
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Akyelaka ɓaɓona nkɔlɔ nzikye. Polo aesi ya wɛnɛ eempi, amba ya miekpinya, awɔ na ɓolɔɓɔ mɛ, yokye: «Na nkombo ya Yesu Klisto, nawɔ na wɛ oɓokye otɔkɔlɔ onte yɛ!» Mina wamɔ, ɓolɔɓɔ mɛ ɓotɔkɔsi onte ya moombo mɛ.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Waawɛnɛ ɓakolo ɓa moombo mɛ oɓokye teɓakokyi ikula zwa ɓaphalanga na nzela yɛ, ɓaesi ya akya Polo na Silasi, ɓakyɛ na ɓɛ́ɛ o elele eya zando oɓoo pha ɓakonzi.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Wakoma ɓɛ́ɛ oɓoo pha ɓananga mɛ, ɓɛkye: «Ɓato ɓaɓa ɓali Ɓayuda. Ɓaambya mobulu o mokyisi ŋwa ɓanga.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Ɓateya ɓonkɔkɔ ɓolokatele moɓeko ŋwa ɓanga oɓokye ɓanga Ɓaloma, tolokokyi iɓoanola na iɓokyelela.»
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Eɓoko ya ɓato mɛ ɓaesi ya ɓasonga nɔkɔ. Ɓananga ɓa Ɓaloma ɓaesi ya ɓatomisa oɓokye ɓamanya Polo na Silasi bitobu, ɓaɓawande phimbo.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Waunva ɓɛ́ɛ iɓawanda phimbo na ɓoikye, aɓavakyi o bɔlɔkɔ, ɓawɔ na moto ookokyɛngɛlɛ oɓokye aɓakyɛngyɛlɛ na ɓolaa.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Mokyɛngyɛsi mɛ, waoka yo ɓaɓona, aesi ya ɓanyɔsa o etee ya bɔlɔkɔ eya motema, ɓaɓanyɔsɛkye makolo o motema ŋwa maɓaya manɛnɛ.Polo na Silasi o Bɔlɔkɔ|alt="Paul et Silas en prison" src="lb00337c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="16.24"
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Wa molengyela, Polo na Silasi ɓaɓaka ɓaɓɔndɛlɛ, ɓatuɓe phɔ ya ikumbela Ŋwaphongo, ɓato ɓaayɔkɔ ɓa bɔlɔkɔ ɓaɓaka ɓaɓaokye.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Iɓalakana ɓoɓo, manyɛtɛ mabuto inyingana na ɓokusi, manyingyinye na bɔlɔkɔ, bikomba bisɔ biziɓo, nyɔlɔlɔ ya ɓato ɓasɔ ɓa bɔlɔkɔ yiingo.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Mokyɛngyɛsi aesi ya umwa, wawɛnɛ yo oɓokye bikoma ɓa bɔlɔkɔ biikasi pha, aesi ya pka mumphata nwɛ oɓokye kamibome, phɔ abuyaka oɓokye ɓato ɓa bɔlɔkɔ ɓasɔ ɓaloti.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Kasi Polo aesi ya aŋwana na ɓokusi, yokye: «Sa mikyela lowɔ! Ɓanga ɓasɔ toli wawa!»
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Ɓoɓɛlɛ, mokyɛngyɛsi aesi ya onga tala, anyɔsi izele o motema, katɛkyɛnɛlɛ na sina inganga, aesi ya mivaka o makolo ma Polo na Silasi.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Aesi ya ɓatɔkɔlɔ o nze, yokye: «Ɓatata, nakyele ɓo oɓokye nabikye?»
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Ɓɛkye: «Anola Nkolo Yesu, wamobika, na wɛ, na iɓota sa wɛ.»
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Ɓaesi ya moimola Simo ya Nkolo, yo na ɓato ɓasɔ ɓaaɓaka o ingambi sɛ.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Na sina imbɛlɛ mɛ sa mokɔlɔ, mokyɛngyɛsi aesi ya ɓakpa oka yɛ, aɓakunyosi maphota ma ɓɛ. Ɓoɓɛlɛ, ɓaesi ya moɓatisa yo na iɓota sɛ sisɔ.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Amba ya nyɔsa Polo na Silasi o ingambi sɛ, aɓaphɛ ntoma ya izaa. Moto mɛ na iɓota sɛ sisɔ ɓatondaka na nkyisa phɔ ɓaanolaka Ŋwaphongo.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Wayɛ bunya, ɓananga ɓa Ɓaloma ɓaesi ya toma ɓato oɓokye ɓakyɛ wɔ na mokyɛngyɛsi, ɓatɔkɔlɔ ɓato ɓaɓana.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Mokyɛngyɛsi aesi ya imola Polo, yokye: «Ɓananga ɓatomi ɓato iya imola oɓokye ɓaetɔkɔlɔ. Uŋwaŋwa ye, emba tɔkɔlɔ, okyɛndɛ na ɓolaa.»
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Kasi Polo aesi ya wɔ na ɓato mɛ, yokye: «Ɓalowanda phimbo o miyo ma ɓato ɓasɔ, mɛna sa taa lotenela ɓolombe, ɓanga toli ɓato ɓa Loma! Ɓalovakyi o Ɓɔlɔkɔ. Uŋwaŋwa ye, ɓakule luka ilotɔkɔlɔ mi iɓombo? Pha! Ɓaya lotɔkɔlɔ ɓɛ́ɛ mampenza!»
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Ɓato ɓaatomaka ɓɛ́ɛ ɓaesi ya kyɛ imola maphɔɔ mɛ oka ɓananga ɓa Ɓaloma. Ɓananga mɛ ɓailaka, waoka ɓɛ́ɛ oɓokye Polo na Sila ɓali ɓato ɓa Loma.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Emba ɓamba ya kyɛ ɓaonga ɓolimbisi, ɓaɓatɔkɔsi o bɔlɔkɔ, ɓamba ya onga na ɓɛ́ɛ oɓokye ɓamane o mokyisi mɛ.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Watɔkɔlɔ Polo na Silasi o bolɔkɔ, aesi ya kyɛndɛ oka Lidi. Waunva ɓɛ́ɛ ikyeka ɓande na ɓɛ, na iɓalenza, ɓamba ya kyɛndɛ.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.