Atos 16

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Polo aesi ya koma o Dɛrbɛ, na o Listrɛ. Moanosi mɔnɔmɔ aɓaka omɔ, nkombo yɛ Timote, nyango Moyuda, owaɓutwa Moklisto, kasi ango Moela.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Ɓande ɓaɓaka ɓazale o Listrɛ na o Ikoniumu, ɓaɓaka ɓawɔ oɓokye ali moto molaa.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Polo aɓaka na phowa oɓokye Timote atambulakye nɛ molɔngɔ. Aesi ya mokpa, ɓamoɓɛsi phɔ Ɓayuda, ɓaaɓaka o nkyisi mɛ, ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaeɓaka oɓokye ango ali Moela.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 O nkyisi isɔ, yaaɓaka yo kalekane, ɓaimolaka ɓaanosi miɓeko miakpa ɓatoma na ɓakumu ɓa Yelusalɛmɛ. Ɓaongaka na oɓokye ɓakokya miɓeko mɛ.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Mangomba mabutwaka na ianola sikusi, motiya ŋwa ɓato ŋwaɓaka moɓakisame nkɔlɔ isɔ.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Ɓolɔɓɔ Ɓosantu aɓakatelaka oɓokye sa imola Simo ya Ŋwaphongo o nkyisi ya Azi. Yango mɛna aesi ya katisa o nkyisi iye: Friji na Galati.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Wakomaka phɛnɛphɛ na Misi, alukaka ikyɛndɛ o Ɓitini. Kasi Ɓolɔɓɔ pha Yesu tephawaikaka ɓaɓenisa ikyɛndɛ omɔ.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Ɓoɓɛlɛ, aesi ya katisa Misi, akyɛ o ibongu siiɓangye ɓɛ́ɛ Troas.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Wa mokɔlɔ, Polo aesi ya lɔtɔ ndɔtɔ awɛni moto mɔnɔmɔ wa Makedoniya atɛmi, kamoɓɔndɛlɛ, yokye: «Lekana o Makedoniya, oya losunga!»
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Sima ya ndɔtɔ mɛ ya Polo, sa kɔkɔ, ɓanga toesi ya luka nzela ya ikyɛndɛ o Makedoniya, phɔ toeɓaka oɓokye Ŋwaphongo kaloɓangye ikyɛ imola Simo Elaa oka ɓato ɓa mokyisi mɛ.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Tokpe masuwa o Troas, tokyɛ o esanga na nkombo Samotras, ɓo yana toleka o Neapolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Toesi ya mana omɔ, tokyɛ o Filipi, mokyisi munɛnɛ ŋwa Makedoniya, ŋwazalaka Ɓaloma. Tokyelaka nkɔlɔ nzikye o mokyisi mɛ.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Mokɔlɔ ŋwa Saɓata, toesi ya tɔkɔlɔ, toikyi mokyisi, tokyɛ o mokukulu ŋwa eɓale, toumunyaka oɓokye tomozwa elele ekyesambele Ɓayuda omɔ. Toesi ya zala, towɛni na ɓaɓasi ɓaanganaka wamɔ.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Mɔnɔmɔ na ɓaɓasi mɛ, nkombo yɛ Lidi, mokyisi nwɛ Tiyatire, aɓaka moungye wa bitobu bilaa ɓa mangola, aɓaka ŋwaŋwasi okosambele Ŋwaphongo. Waɓa ɓanga towɔ, aɓaka kalookye. Nkolo aesi ya ingola ndondo yɛ oɓokye aanole maphɔɔ maawɔkɔ Polo.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ɓaesi ya moɓatisa, eɓe na iɓota sɛ. Ɓoɓɛlɛ, aloɓangyi oka yɛ, yokye: Ɓo koanole phɛlɛ oɓokye nali moanosi wa Nkolo, yaka ya kyɛ ɓa o ingambi sa nga. Alokandindisaka oɓokye toanole.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ waɓa ɓanga tokyɛndɛ o elele ya iɓɔndɛlɛ, moombo mɔnɔmɔ ŋwa ŋwaŋwasi aesi ya vana na ɓanga: Aɓaka na ɓolɔɓɔ ɓoɓe onte yɛ, phaɓaka ɓomotome imola maphɔɔ maamoya. Azwelaka ɓakolo ɓɛ́ɛ ɓaphalanga ɓaikye mi etoma mɛ.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Aesi ya butwa iloɓenga, ɓanga na Polo. Aɓaka kaŋwane yokye: «Ɓato ɓaɓa ɓali ɓato ɓa Ŋwaphongo owa ikolo, ɓaeteya nzela eya ibika.»
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Akyelaka ɓaɓona nkɔlɔ nzikye. Polo aesi ya wɛnɛ eempi, amba ya miekpinya, awɔ na ɓolɔɓɔ mɛ, yokye: «Na nkombo ya Yesu Klisto, nawɔ na wɛ oɓokye otɔkɔlɔ onte yɛ!» Mina wamɔ, ɓolɔɓɔ mɛ ɓotɔkɔsi onte ya moombo mɛ.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Waawɛnɛ ɓakolo ɓa moombo mɛ oɓokye teɓakokyi ikula zwa ɓaphalanga na nzela yɛ, ɓaesi ya akya Polo na Silasi, ɓakyɛ na ɓɛ́ɛ o elele eya zando oɓoo pha ɓakonzi.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Wakoma ɓɛ́ɛ oɓoo pha ɓananga mɛ, ɓɛkye: «Ɓato ɓaɓa ɓali Ɓayuda. Ɓaambya mobulu o mokyisi ŋwa ɓanga.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Ɓateya ɓonkɔkɔ ɓolokatele moɓeko ŋwa ɓanga oɓokye ɓanga Ɓaloma, tolokokyi iɓoanola na iɓokyelela.»
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Eɓoko ya ɓato mɛ ɓaesi ya ɓasonga nɔkɔ. Ɓananga ɓa Ɓaloma ɓaesi ya ɓatomisa oɓokye ɓamanya Polo na Silasi bitobu, ɓaɓawande phimbo.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Waunva ɓɛ́ɛ iɓawanda phimbo na ɓoikye, aɓavakyi o bɔlɔkɔ, ɓawɔ na moto ookokyɛngɛlɛ oɓokye aɓakyɛngyɛlɛ na ɓolaa.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Mokyɛngyɛsi mɛ, waoka yo ɓaɓona, aesi ya ɓanyɔsa o etee ya bɔlɔkɔ eya motema, ɓaɓanyɔsɛkye makolo o motema ŋwa maɓaya manɛnɛ.Polo na Silasi o Bɔlɔkɔ|alt="Paul et Silas en prison" src="lb00337c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="16.24"
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Wa molengyela, Polo na Silasi ɓaɓaka ɓaɓɔndɛlɛ, ɓatuɓe phɔ ya ikumbela Ŋwaphongo, ɓato ɓaayɔkɔ ɓa bɔlɔkɔ ɓaɓaka ɓaɓaokye.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Iɓalakana ɓoɓo, manyɛtɛ mabuto inyingana na ɓokusi, manyingyinye na bɔlɔkɔ, bikomba bisɔ biziɓo, nyɔlɔlɔ ya ɓato ɓasɔ ɓa bɔlɔkɔ yiingo.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Mokyɛngyɛsi aesi ya umwa, wawɛnɛ yo oɓokye bikoma ɓa bɔlɔkɔ biikasi pha, aesi ya pka mumphata nwɛ oɓokye kamibome, phɔ abuyaka oɓokye ɓato ɓa bɔlɔkɔ ɓasɔ ɓaloti.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Kasi Polo aesi ya aŋwana na ɓokusi, yokye: «Sa mikyela lowɔ! Ɓanga ɓasɔ toli wawa!»
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Ɓoɓɛlɛ, mokyɛngyɛsi aesi ya onga tala, anyɔsi izele o motema, katɛkyɛnɛlɛ na sina inganga, aesi ya mivaka o makolo ma Polo na Silasi.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Aesi ya ɓatɔkɔlɔ o nze, yokye: «Ɓatata, nakyele ɓo oɓokye nabikye?»
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Ɓɛkye: «Anola Nkolo Yesu, wamobika, na wɛ, na iɓota sa wɛ.»
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ɓaesi ya moimola Simo ya Nkolo, yo na ɓato ɓasɔ ɓaaɓaka o ingambi sɛ.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Na sina imbɛlɛ mɛ sa mokɔlɔ, mokyɛngyɛsi aesi ya ɓakpa oka yɛ, aɓakunyosi maphota ma ɓɛ. Ɓoɓɛlɛ, ɓaesi ya moɓatisa yo na iɓota sɛ sisɔ.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Amba ya nyɔsa Polo na Silasi o ingambi sɛ, aɓaphɛ ntoma ya izaa. Moto mɛ na iɓota sɛ sisɔ ɓatondaka na nkyisa phɔ ɓaanolaka Ŋwaphongo.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Wayɛ bunya, ɓananga ɓa Ɓaloma ɓaesi ya toma ɓato oɓokye ɓakyɛ wɔ na mokyɛngyɛsi, ɓatɔkɔlɔ ɓato ɓaɓana.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Mokyɛngyɛsi aesi ya imola Polo, yokye: «Ɓananga ɓatomi ɓato iya imola oɓokye ɓaetɔkɔlɔ. Uŋwaŋwa ye, emba tɔkɔlɔ, okyɛndɛ na ɓolaa.»
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Kasi Polo aesi ya wɔ na ɓato mɛ, yokye: «Ɓalowanda phimbo o miyo ma ɓato ɓasɔ, mɛna sa taa lotenela ɓolombe, ɓanga toli ɓato ɓa Loma! Ɓalovakyi o Ɓɔlɔkɔ. Uŋwaŋwa ye, ɓakule luka ilotɔkɔlɔ mi iɓombo? Pha! Ɓaya lotɔkɔlɔ ɓɛ́ɛ mampenza!»
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Ɓato ɓaatomaka ɓɛ́ɛ ɓaesi ya kyɛ imola maphɔɔ mɛ oka ɓananga ɓa Ɓaloma. Ɓananga mɛ ɓailaka, waoka ɓɛ́ɛ oɓokye Polo na Sila ɓali ɓato ɓa Loma.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Emba ɓamba ya kyɛ ɓaonga ɓolimbisi, ɓaɓatɔkɔsi o bɔlɔkɔ, ɓamba ya onga na ɓɛ́ɛ oɓokye ɓamane o mokyisi mɛ.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Watɔkɔlɔ Polo na Silasi o bolɔkɔ, aesi ya kyɛndɛ oka Lidi. Waunva ɓɛ́ɛ ikyeka ɓande na ɓɛ, na iɓalenza, ɓamba ya kyɛndɛ.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.