Atos 16

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Polo aesi ya koma o Dɛrbɛ, na o Listrɛ. Moanosi mɔnɔmɔ aɓaka omɔ, nkombo yɛ Timote, nyango Moyuda, owaɓutwa Moklisto, kasi ango Moela.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Ɓande ɓaɓaka ɓazale o Listrɛ na o Ikoniumu, ɓaɓaka ɓawɔ oɓokye ali moto molaa.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Polo aɓaka na phowa oɓokye Timote atambulakye nɛ molɔngɔ. Aesi ya mokpa, ɓamoɓɛsi phɔ Ɓayuda, ɓaaɓaka o nkyisi mɛ, ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaeɓaka oɓokye ango ali Moela.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 O nkyisi isɔ, yaaɓaka yo kalekane, ɓaimolaka ɓaanosi miɓeko miakpa ɓatoma na ɓakumu ɓa Yelusalɛmɛ. Ɓaongaka na oɓokye ɓakokya miɓeko mɛ.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Mangomba mabutwaka na ianola sikusi, motiya ŋwa ɓato ŋwaɓaka moɓakisame nkɔlɔ isɔ.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Ɓolɔɓɔ Ɓosantu aɓakatelaka oɓokye sa imola Simo ya Ŋwaphongo o nkyisi ya Azi. Yango mɛna aesi ya katisa o nkyisi iye: Friji na Galati.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Wakomaka phɛnɛphɛ na Misi, alukaka ikyɛndɛ o Ɓitini. Kasi Ɓolɔɓɔ pha Yesu tephawaikaka ɓaɓenisa ikyɛndɛ omɔ.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Ɓoɓɛlɛ, aesi ya katisa Misi, akyɛ o ibongu siiɓangye ɓɛ́ɛ Troas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Wa mokɔlɔ, Polo aesi ya lɔtɔ ndɔtɔ awɛni moto mɔnɔmɔ wa Makedoniya atɛmi, kamoɓɔndɛlɛ, yokye: «Lekana o Makedoniya, oya losunga!»
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Sima ya ndɔtɔ mɛ ya Polo, sa kɔkɔ, ɓanga toesi ya luka nzela ya ikyɛndɛ o Makedoniya, phɔ toeɓaka oɓokye Ŋwaphongo kaloɓangye ikyɛ imola Simo Elaa oka ɓato ɓa mokyisi mɛ.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Tokpe masuwa o Troas, tokyɛ o esanga na nkombo Samotras, ɓo yana toleka o Neapolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Toesi ya mana omɔ, tokyɛ o Filipi, mokyisi munɛnɛ ŋwa Makedoniya, ŋwazalaka Ɓaloma. Tokyelaka nkɔlɔ nzikye o mokyisi mɛ.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Mokɔlɔ ŋwa Saɓata, toesi ya tɔkɔlɔ, toikyi mokyisi, tokyɛ o mokukulu ŋwa eɓale, toumunyaka oɓokye tomozwa elele ekyesambele Ɓayuda omɔ. Toesi ya zala, towɛni na ɓaɓasi ɓaanganaka wamɔ.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Mɔnɔmɔ na ɓaɓasi mɛ, nkombo yɛ Lidi, mokyisi nwɛ Tiyatire, aɓaka moungye wa bitobu bilaa ɓa mangola, aɓaka ŋwaŋwasi okosambele Ŋwaphongo. Waɓa ɓanga towɔ, aɓaka kalookye. Nkolo aesi ya ingola ndondo yɛ oɓokye aanole maphɔɔ maawɔkɔ Polo.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Ɓaesi ya moɓatisa, eɓe na iɓota sɛ. Ɓoɓɛlɛ, aloɓangyi oka yɛ, yokye: Ɓo koanole phɛlɛ oɓokye nali moanosi wa Nkolo, yaka ya kyɛ ɓa o ingambi sa nga. Alokandindisaka oɓokye toanole.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ waɓa ɓanga tokyɛndɛ o elele ya iɓɔndɛlɛ, moombo mɔnɔmɔ ŋwa ŋwaŋwasi aesi ya vana na ɓanga: Aɓaka na ɓolɔɓɔ ɓoɓe onte yɛ, phaɓaka ɓomotome imola maphɔɔ maamoya. Azwelaka ɓakolo ɓɛ́ɛ ɓaphalanga ɓaikye mi etoma mɛ.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Aesi ya butwa iloɓenga, ɓanga na Polo. Aɓaka kaŋwane yokye: «Ɓato ɓaɓa ɓali ɓato ɓa Ŋwaphongo owa ikolo, ɓaeteya nzela eya ibika.»
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Akyelaka ɓaɓona nkɔlɔ nzikye. Polo aesi ya wɛnɛ eempi, amba ya miekpinya, awɔ na ɓolɔɓɔ mɛ, yokye: «Na nkombo ya Yesu Klisto, nawɔ na wɛ oɓokye otɔkɔlɔ onte yɛ!» Mina wamɔ, ɓolɔɓɔ mɛ ɓotɔkɔsi onte ya moombo mɛ.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Waawɛnɛ ɓakolo ɓa moombo mɛ oɓokye teɓakokyi ikula zwa ɓaphalanga na nzela yɛ, ɓaesi ya akya Polo na Silasi, ɓakyɛ na ɓɛ́ɛ o elele eya zando oɓoo pha ɓakonzi.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Wakoma ɓɛ́ɛ oɓoo pha ɓananga mɛ, ɓɛkye: «Ɓato ɓaɓa ɓali Ɓayuda. Ɓaambya mobulu o mokyisi ŋwa ɓanga.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Ɓateya ɓonkɔkɔ ɓolokatele moɓeko ŋwa ɓanga oɓokye ɓanga Ɓaloma, tolokokyi iɓoanola na iɓokyelela.»
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Eɓoko ya ɓato mɛ ɓaesi ya ɓasonga nɔkɔ. Ɓananga ɓa Ɓaloma ɓaesi ya ɓatomisa oɓokye ɓamanya Polo na Silasi bitobu, ɓaɓawande phimbo.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Waunva ɓɛ́ɛ iɓawanda phimbo na ɓoikye, aɓavakyi o bɔlɔkɔ, ɓawɔ na moto ookokyɛngɛlɛ oɓokye aɓakyɛngyɛlɛ na ɓolaa.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Mokyɛngyɛsi mɛ, waoka yo ɓaɓona, aesi ya ɓanyɔsa o etee ya bɔlɔkɔ eya motema, ɓaɓanyɔsɛkye makolo o motema ŋwa maɓaya manɛnɛ.Polo na Silasi o Bɔlɔkɔ|alt="Paul et Silas en prison" src="lb00337c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="16.24"
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Wa molengyela, Polo na Silasi ɓaɓaka ɓaɓɔndɛlɛ, ɓatuɓe phɔ ya ikumbela Ŋwaphongo, ɓato ɓaayɔkɔ ɓa bɔlɔkɔ ɓaɓaka ɓaɓaokye.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Iɓalakana ɓoɓo, manyɛtɛ mabuto inyingana na ɓokusi, manyingyinye na bɔlɔkɔ, bikomba bisɔ biziɓo, nyɔlɔlɔ ya ɓato ɓasɔ ɓa bɔlɔkɔ yiingo.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Mokyɛngyɛsi aesi ya umwa, wawɛnɛ yo oɓokye bikoma ɓa bɔlɔkɔ biikasi pha, aesi ya pka mumphata nwɛ oɓokye kamibome, phɔ abuyaka oɓokye ɓato ɓa bɔlɔkɔ ɓasɔ ɓaloti.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Kasi Polo aesi ya aŋwana na ɓokusi, yokye: «Sa mikyela lowɔ! Ɓanga ɓasɔ toli wawa!»
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Ɓoɓɛlɛ, mokyɛngyɛsi aesi ya onga tala, anyɔsi izele o motema, katɛkyɛnɛlɛ na sina inganga, aesi ya mivaka o makolo ma Polo na Silasi.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Aesi ya ɓatɔkɔlɔ o nze, yokye: «Ɓatata, nakyele ɓo oɓokye nabikye?»
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Ɓɛkye: «Anola Nkolo Yesu, wamobika, na wɛ, na iɓota sa wɛ.»
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Ɓaesi ya moimola Simo ya Nkolo, yo na ɓato ɓasɔ ɓaaɓaka o ingambi sɛ.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Na sina imbɛlɛ mɛ sa mokɔlɔ, mokyɛngyɛsi aesi ya ɓakpa oka yɛ, aɓakunyosi maphota ma ɓɛ. Ɓoɓɛlɛ, ɓaesi ya moɓatisa yo na iɓota sɛ sisɔ.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Amba ya nyɔsa Polo na Silasi o ingambi sɛ, aɓaphɛ ntoma ya izaa. Moto mɛ na iɓota sɛ sisɔ ɓatondaka na nkyisa phɔ ɓaanolaka Ŋwaphongo.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Wayɛ bunya, ɓananga ɓa Ɓaloma ɓaesi ya toma ɓato oɓokye ɓakyɛ wɔ na mokyɛngyɛsi, ɓatɔkɔlɔ ɓato ɓaɓana.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Mokyɛngyɛsi aesi ya imola Polo, yokye: «Ɓananga ɓatomi ɓato iya imola oɓokye ɓaetɔkɔlɔ. Uŋwaŋwa ye, emba tɔkɔlɔ, okyɛndɛ na ɓolaa.»
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Kasi Polo aesi ya wɔ na ɓato mɛ, yokye: «Ɓalowanda phimbo o miyo ma ɓato ɓasɔ, mɛna sa taa lotenela ɓolombe, ɓanga toli ɓato ɓa Loma! Ɓalovakyi o Ɓɔlɔkɔ. Uŋwaŋwa ye, ɓakule luka ilotɔkɔlɔ mi iɓombo? Pha! Ɓaya lotɔkɔlɔ ɓɛ́ɛ mampenza!»
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Ɓato ɓaatomaka ɓɛ́ɛ ɓaesi ya kyɛ imola maphɔɔ mɛ oka ɓananga ɓa Ɓaloma. Ɓananga mɛ ɓailaka, waoka ɓɛ́ɛ oɓokye Polo na Sila ɓali ɓato ɓa Loma.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Emba ɓamba ya kyɛ ɓaonga ɓolimbisi, ɓaɓatɔkɔsi o bɔlɔkɔ, ɓamba ya onga na ɓɛ́ɛ oɓokye ɓamane o mokyisi mɛ.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Watɔkɔlɔ Polo na Silasi o bolɔkɔ, aesi ya kyɛndɛ oka Lidi. Waunva ɓɛ́ɛ ikyeka ɓande na ɓɛ, na iɓalenza, ɓamba ya kyɛndɛ.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.