Atos 15

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɓoɓɛlɛ, ɓato ɓayɔkɔ ɓamba uta o Yuda, ɓɛ́ɛ ɓalukaka iteya ɓɛbi ɓoɓo: «Ɓɛ ɓoto miɓɛsi ɓokowɔ moɓeko ŋwa Mose, ɓɛ́ɛ tokokyi ibika.»
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Tɔkɔ yamba tɔkɔlɔ, emba miko makusi mamba ɓa onte ya Polo na Ɓalaɓa na ɓato mɛ. Ɓamba ya sukya oɓokye Polo, Ɓalaɓa na ɓato ɓasu ɓakyɛ o Yelusalɛmɛ, ɓakyɛ zwana na ɓatoma na ɓakumu phɔ ya tɔkɔ mɛ. Teɓaikaka ɓanolela, ɓaesi ya phalatana na ná ɓokusi phɔ ya lowɔ mɛ. Na ɓomɔ, ɓaesi ya toma Polo, Ɓalaɓa na ɓato ɓayɔkɔ ɓa Antioshe oɓokye ɓakyɛndɛ o Yelusalɛmɛ oka ɓatoma na ɓankumu, ɓawɔ lowɔ mɛ.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Ingomba ɓasungaka phɔ ya imbanga mɛ. Ɓoɓɛlɛ, ɓaesi ya katisa Fenikisi na Samaliya, ɓakyɛ mimola o waanola ɓato ɓaateɓali Ɓayuda Yesu. Simo mɛ ya phɛkyɛ nde ɓɛ́ɛ ɓasɔ nkyisa na ɓoikye.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Wakoma ɓɛ́ɛ o Yelusalɛmɛ, ingomba ɓaakumbelaka, eɓe na ɓatoma na ɓakumu, ɓaaimolaka isɔ yaakyelaka Ŋwaphongo na nzela ya ɓɛ.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Ɓaanosi ɓaayɔkɔ ɓa mbale ya Ɓafalisayi, ɓaesi ya tɛmɛ, ɓɛkye: «Esengyesi oɓokye ɓaɓɛlɛ ɓaanosi ɓaateɓali Ɓayuda, ɓaɓatome na ɓokusi ikokya moɓeko ŋwa Mose.»
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Ɓatoma na ɓakumu ɓaesi ya angana phɔ ya ekola lowɔ mɛ.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Ɓaphalatanaka na ɓoikye. Sima, Petelo aesi ya tɛmɛ, yokye: «Ɓande, koeɓe oɓokye Ŋwaphongo anzɔlɔ onte ya ɓɛ̀ɛ oɓokye naimole Simo Elaa oka ɓato ɓaateɓali Ɓayuda, phɔ ɓa okye, ɓaanole.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Ŋwaphongo, okoeɓe mandondo ma ɓato, aɓaphɛ Ɓolɔɓɔ Ɓosantu ɓo ŋwaalophɛ yo, phɔ ya iteya oɓokye ɓaanosi.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Taika lokyɛsinya na ŋwana ɓokyi ɓoɓo na ɓɛ, Ŋwaphongo akunyola mandondo ma ɓɛ́ɛ phɔ ɓamoanola.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Kasi kolukye itoma ɓaanosi inyanya ephesi ewaa, na ɓankɔkɔ ɓa ɓanga, na ɓanga toloikyi koka ienyanya. Komekye Ŋwaphongo ɓaɓona phɔ ya'ye?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Kasi na ngɔlu ya Nkolo Yesu, ɓanga toanole oɓokye tobikyi ndengye yɔnɔyɔ na ɓɛ.»
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Ɓato ɓasɔ ɓaesi ya ikala ɓose, ɓaokyemele Ɓalaɓa na Polo ɓaɓaimole bilekyesako na bilembetele bisɔ ɓiakyelaka Ŋwaphongo na nzela yɛ o nte ya ɓato ɓaateɓali Ɓayuda.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Waunva iwɔ, Zake nɛ aesi ya wɔ, yokye: «Ɓande, inzokyemele!
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simo aimosi ɓo watataka Ŋwaphongo ikana oɓokye onte ya ɓato ɓaateɓali Ɓayuda aɔlɔ iɓota sɔnɔsɔ siili sɛ.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Maphɔɔ maawɔ baimosi makoka na lowɔ mɛ, phɔ totangye o buku pha Ŋwaphongo ɓoɓo:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Nkolo kawɔ ɓoɓo:
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Emba ɓato ɓayɔkɔ ɓasɔ ɓamoluka Nkolo,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Aebinyaka maphɔɔ mɛ mamana uta kalakala.”
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Zake akuli wɔ, yokye: Yango mɛna, nawɛnɛ oɓokye tolokokyi iɓaphɛ motema ɓolɔsi oka ɓaatebali Ɓayuda, ɓaanole Ŋwaphongo.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Kasi toɓakomele mokanda oɓokye toongye na ɓɛ, sa zaa nsoti ikyiambya ɓɛ́ɛ oka manzambe ma bikyeko, sa kyela ɓondumba, sa zaa manyama maawe na malongo o motema, sa zaa na malongo.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Phɔ nɔnɔ wa kalakala, ɓato ɓateya moɓeko ŋwa Mose o mokyisi mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ, ɓamotangye na o mangambi ma makyita ma Ɓayuda nkɔlɔ isɔ ya Saɓata.»
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Ɓoɓɛlɛ, ɓatoma, ɓakumu, na ingomba sisɔ ɓaesi ya kana oɓokye ɓaɔlɔ ɓato onte ya ɓɛ, ɓaɓatome o Antioshe ɓɛ́ɛ na Polo na Ɓalaɓa. Ɓaesi ya ɔlɔ Yuda okoɓangye ɓɛ́ɛ Ɓalasabas, na Silasi, ɓasɔ ɓaɓale ɓaɓaka ɓato ɓa kaa onte ya ɓande na ɓɛ.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Ɓaphisaka mokanda moowɔ ɓoɓo: «Ɓande na ɓɛ̀ɛ, ɓatoma na ɓankumu, ɓaɓeya ɓande na ɓɛ, ɓaateɓali Ɓayuda, ɓaazale o nkyisi iye: Antioshe, Siri na Silisi.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Tooka oɓokye ɓana ɓato, ɓawaa ɓaateɓaika ɓanga phɛ nzela, ɓauta oni, ɓaya bi omɔɔ, ɓaebunzinya na maphɔɔ maawɔ ɓɛ, ɓakyɛtitisa mandondo ma ɓɛ̀ɛ.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Yango mɛna, tokani ɓanga ɓasɔ oɓokye toɔlɔ ɓato emba toetomele ɓɛ. Ɓamoyaa molɔngɔ na ɓɛbi na ɓanga, Ɓalaɓa na Polo.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Ɓaambya ɓomɔ pha ɓɛ́ɛ phɔ ya etoma ya Nkolo wa ɓanga Yesu Klisto.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Toetomesi Yuda na Silasi ɓaamoeyimola, ɓɛ́ɛ mampenza, maphɔɔ maakomi ɓanga mamana.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Phɔ, na ɓanga na Ɓolɔɓɔ Ɓosantu, tokani oɓokye tolokokyi iephisa ephesi esuu, kasi maphɔɔ masengyesi ɓɛ́ɛ ikyila mango mama:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Sa zaa nsoti ikyiambya ɓɛ́ɛ oka manzambe ma bikyeko, sa zaa malongo, sa zaa manyama maawe na malongo o motema, sa kyela ɓondumba. Ɓo omimanye mi maphɔɔ masɔ mamana, kokyele ɓolaa. Oikalaka na ɓolaa.»
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Emba ɓato mɛ ɓaatomaka ɓɛ, ɓamba ya kyɛndɛ, ɓakyɛ koma o Antioshe. Ɓaesi ya angyinya ɓaanosi ɓasɔ, ɓaɓaphɛ mokanda mɛ.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Ɓaesi ya tanga mokanda mɛ, ɓato ɓasɔ ɓatondaka na nkyisa phɔ ya maphɔɔ maaɓalenzaka na ɓɛ́ɛ o mokanda mɛ.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Yuda na Silasi, ɓɛ́ɛ mampenza ɓaɓaka ɓaimosi, ɓalenzaka ɓɛbi, ɓaɓakuyaka na maphɔɔ maikye maawɔkɔ ɓɛ.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ɓakutaka kɔkɔ na ɓɛ. Waakoma ɓɛ́ɛ wa ibutwa, ɓɛbi ɓaesi ya kyɛ ɓaika, ɓɛ́ɛ o kyɛkyɛ na ɓolaa. Ɓamba ya butwa oka ɓaaɓatomaka. [
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Kasi Silasi akanaka oɓokye kaikale omɔ.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Ɓoɓɛlɛ Polo na Ɓalaɓa ɓamba ya ikala o Antioshe. Na ɓato ɓayɔkɔ ɓaikye, ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaɓaka ɓateya, ɓaimole Simo Elaa ya Nkolo.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Sima ya ɓana nkɔlɔ, Polo aesi ya wɔ na Ɓalaɓa, yokye: «Tobutwe, tokyɛ kyeka ɓande na ɓanga o nkyisi isɔ yaimolaka ɓanga Simo ya Nkolo, tokyekye ndengye eli ɓɛ.»
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Ɓalaɓa aɓaka na phowa ikyɛndɛ na Yoane, ookoɓangye ɓɛ́ɛ Malako.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Kasi Polo taikaka zinga oɓokye akyɛndɛ ɓɛ, phɔ aɓaikaka o mokyisi na nkombo Pamfili, takulaka ɓakamba o etoma ya ɓɛ.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Baokaka na ɓokusi onte ya ɓɛ, ɓamba ya kaɓana. Ɓalaɓa akpe Malako, abaa o masuwa, akyɛ o Shiprɛ.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Polo aɔsi Silasi, waunva ɓaanosi iɓaamba o maɓɔkɔ ma Ŋwaphongo oɓokye aɓaɓanza na ngɔlu yɛ, ɓamba ya kyɛndɛ.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Ɓamba ya katisa Siri na Silisi, ɓalenzaka mangomba oɓokye ɓaikale na ianola.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.