Atos 15

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɓoɓɛlɛ, ɓato ɓayɔkɔ ɓamba uta o Yuda, ɓɛ́ɛ ɓalukaka iteya ɓɛbi ɓoɓo: «Ɓɛ ɓoto miɓɛsi ɓokowɔ moɓeko ŋwa Mose, ɓɛ́ɛ tokokyi ibika.»
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Tɔkɔ yamba tɔkɔlɔ, emba miko makusi mamba ɓa onte ya Polo na Ɓalaɓa na ɓato mɛ. Ɓamba ya sukya oɓokye Polo, Ɓalaɓa na ɓato ɓasu ɓakyɛ o Yelusalɛmɛ, ɓakyɛ zwana na ɓatoma na ɓakumu phɔ ya tɔkɔ mɛ. Teɓaikaka ɓanolela, ɓaesi ya phalatana na ná ɓokusi phɔ ya lowɔ mɛ. Na ɓomɔ, ɓaesi ya toma Polo, Ɓalaɓa na ɓato ɓayɔkɔ ɓa Antioshe oɓokye ɓakyɛndɛ o Yelusalɛmɛ oka ɓatoma na ɓankumu, ɓawɔ lowɔ mɛ.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Ingomba ɓasungaka phɔ ya imbanga mɛ. Ɓoɓɛlɛ, ɓaesi ya katisa Fenikisi na Samaliya, ɓakyɛ mimola o waanola ɓato ɓaateɓali Ɓayuda Yesu. Simo mɛ ya phɛkyɛ nde ɓɛ́ɛ ɓasɔ nkyisa na ɓoikye.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Wakoma ɓɛ́ɛ o Yelusalɛmɛ, ingomba ɓaakumbelaka, eɓe na ɓatoma na ɓakumu, ɓaaimolaka isɔ yaakyelaka Ŋwaphongo na nzela ya ɓɛ.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Ɓaanosi ɓaayɔkɔ ɓa mbale ya Ɓafalisayi, ɓaesi ya tɛmɛ, ɓɛkye: «Esengyesi oɓokye ɓaɓɛlɛ ɓaanosi ɓaateɓali Ɓayuda, ɓaɓatome na ɓokusi ikokya moɓeko ŋwa Mose.»
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Ɓatoma na ɓakumu ɓaesi ya angana phɔ ya ekola lowɔ mɛ.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Ɓaphalatanaka na ɓoikye. Sima, Petelo aesi ya tɛmɛ, yokye: «Ɓande, koeɓe oɓokye Ŋwaphongo anzɔlɔ onte ya ɓɛ̀ɛ oɓokye naimole Simo Elaa oka ɓato ɓaateɓali Ɓayuda, phɔ ɓa okye, ɓaanole.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Ŋwaphongo, okoeɓe mandondo ma ɓato, aɓaphɛ Ɓolɔɓɔ Ɓosantu ɓo ŋwaalophɛ yo, phɔ ya iteya oɓokye ɓaanosi.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Taika lokyɛsinya na ŋwana ɓokyi ɓoɓo na ɓɛ, Ŋwaphongo akunyola mandondo ma ɓɛ́ɛ phɔ ɓamoanola.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Kasi kolukye itoma ɓaanosi inyanya ephesi ewaa, na ɓankɔkɔ ɓa ɓanga, na ɓanga toloikyi koka ienyanya. Komekye Ŋwaphongo ɓaɓona phɔ ya'ye?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Kasi na ngɔlu ya Nkolo Yesu, ɓanga toanole oɓokye tobikyi ndengye yɔnɔyɔ na ɓɛ.»
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Ɓato ɓasɔ ɓaesi ya ikala ɓose, ɓaokyemele Ɓalaɓa na Polo ɓaɓaimole bilekyesako na bilembetele bisɔ ɓiakyelaka Ŋwaphongo na nzela yɛ o nte ya ɓato ɓaateɓali Ɓayuda.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Waunva iwɔ, Zake nɛ aesi ya wɔ, yokye: «Ɓande, inzokyemele!
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Simo aimosi ɓo watataka Ŋwaphongo ikana oɓokye onte ya ɓato ɓaateɓali Ɓayuda aɔlɔ iɓota sɔnɔsɔ siili sɛ.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Maphɔɔ maawɔ baimosi makoka na lowɔ mɛ, phɔ totangye o buku pha Ŋwaphongo ɓoɓo:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Nkolo kawɔ ɓoɓo:
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Emba ɓato ɓayɔkɔ ɓasɔ ɓamoluka Nkolo,
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Aebinyaka maphɔɔ mɛ mamana uta kalakala.”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Zake akuli wɔ, yokye: Yango mɛna, nawɛnɛ oɓokye tolokokyi iɓaphɛ motema ɓolɔsi oka ɓaatebali Ɓayuda, ɓaanole Ŋwaphongo.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Kasi toɓakomele mokanda oɓokye toongye na ɓɛ, sa zaa nsoti ikyiambya ɓɛ́ɛ oka manzambe ma bikyeko, sa kyela ɓondumba, sa zaa manyama maawe na malongo o motema, sa zaa na malongo.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Phɔ nɔnɔ wa kalakala, ɓato ɓateya moɓeko ŋwa Mose o mokyisi mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ, ɓamotangye na o mangambi ma makyita ma Ɓayuda nkɔlɔ isɔ ya Saɓata.»
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Ɓoɓɛlɛ, ɓatoma, ɓakumu, na ingomba sisɔ ɓaesi ya kana oɓokye ɓaɔlɔ ɓato onte ya ɓɛ, ɓaɓatome o Antioshe ɓɛ́ɛ na Polo na Ɓalaɓa. Ɓaesi ya ɔlɔ Yuda okoɓangye ɓɛ́ɛ Ɓalasabas, na Silasi, ɓasɔ ɓaɓale ɓaɓaka ɓato ɓa kaa onte ya ɓande na ɓɛ.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Ɓaphisaka mokanda moowɔ ɓoɓo: «Ɓande na ɓɛ̀ɛ, ɓatoma na ɓankumu, ɓaɓeya ɓande na ɓɛ, ɓaateɓali Ɓayuda, ɓaazale o nkyisi iye: Antioshe, Siri na Silisi.
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Tooka oɓokye ɓana ɓato, ɓawaa ɓaateɓaika ɓanga phɛ nzela, ɓauta oni, ɓaya bi omɔɔ, ɓaebunzinya na maphɔɔ maawɔ ɓɛ, ɓakyɛtitisa mandondo ma ɓɛ̀ɛ.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Yango mɛna, tokani ɓanga ɓasɔ oɓokye toɔlɔ ɓato emba toetomele ɓɛ. Ɓamoyaa molɔngɔ na ɓɛbi na ɓanga, Ɓalaɓa na Polo.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ɓaambya ɓomɔ pha ɓɛ́ɛ phɔ ya etoma ya Nkolo wa ɓanga Yesu Klisto.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Toetomesi Yuda na Silasi ɓaamoeyimola, ɓɛ́ɛ mampenza, maphɔɔ maakomi ɓanga mamana.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Phɔ, na ɓanga na Ɓolɔɓɔ Ɓosantu, tokani oɓokye tolokokyi iephisa ephesi esuu, kasi maphɔɔ masengyesi ɓɛ́ɛ ikyila mango mama:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Sa zaa nsoti ikyiambya ɓɛ́ɛ oka manzambe ma bikyeko, sa zaa malongo, sa zaa manyama maawe na malongo o motema, sa kyela ɓondumba. Ɓo omimanye mi maphɔɔ masɔ mamana, kokyele ɓolaa. Oikalaka na ɓolaa.»
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Emba ɓato mɛ ɓaatomaka ɓɛ, ɓamba ya kyɛndɛ, ɓakyɛ koma o Antioshe. Ɓaesi ya angyinya ɓaanosi ɓasɔ, ɓaɓaphɛ mokanda mɛ.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Ɓaesi ya tanga mokanda mɛ, ɓato ɓasɔ ɓatondaka na nkyisa phɔ ya maphɔɔ maaɓalenzaka na ɓɛ́ɛ o mokanda mɛ.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Yuda na Silasi, ɓɛ́ɛ mampenza ɓaɓaka ɓaimosi, ɓalenzaka ɓɛbi, ɓaɓakuyaka na maphɔɔ maikye maawɔkɔ ɓɛ.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Ɓakutaka kɔkɔ na ɓɛ. Waakoma ɓɛ́ɛ wa ibutwa, ɓɛbi ɓaesi ya kyɛ ɓaika, ɓɛ́ɛ o kyɛkyɛ na ɓolaa. Ɓamba ya butwa oka ɓaaɓatomaka. [
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Kasi Silasi akanaka oɓokye kaikale omɔ.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Ɓoɓɛlɛ Polo na Ɓalaɓa ɓamba ya ikala o Antioshe. Na ɓato ɓayɔkɔ ɓaikye, ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaɓaka ɓateya, ɓaimole Simo Elaa ya Nkolo.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Sima ya ɓana nkɔlɔ, Polo aesi ya wɔ na Ɓalaɓa, yokye: «Tobutwe, tokyɛ kyeka ɓande na ɓanga o nkyisi isɔ yaimolaka ɓanga Simo ya Nkolo, tokyekye ndengye eli ɓɛ.»
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Ɓalaɓa aɓaka na phowa ikyɛndɛ na Yoane, ookoɓangye ɓɛ́ɛ Malako.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Kasi Polo taikaka zinga oɓokye akyɛndɛ ɓɛ, phɔ aɓaikaka o mokyisi na nkombo Pamfili, takulaka ɓakamba o etoma ya ɓɛ.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Baokaka na ɓokusi onte ya ɓɛ, ɓamba ya kaɓana. Ɓalaɓa akpe Malako, abaa o masuwa, akyɛ o Shiprɛ.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Polo aɔsi Silasi, waunva ɓaanosi iɓaamba o maɓɔkɔ ma Ŋwaphongo oɓokye aɓaɓanza na ngɔlu yɛ, ɓamba ya kyɛndɛ.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ɓamba ya katisa Siri na Silisi, ɓalenzaka mangomba oɓokye ɓaikale na ianola.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.