Atos 15

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɓoɓɛlɛ, ɓato ɓayɔkɔ ɓamba uta o Yuda, ɓɛ́ɛ ɓalukaka iteya ɓɛbi ɓoɓo: «Ɓɛ ɓoto miɓɛsi ɓokowɔ moɓeko ŋwa Mose, ɓɛ́ɛ tokokyi ibika.»
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Tɔkɔ yamba tɔkɔlɔ, emba miko makusi mamba ɓa onte ya Polo na Ɓalaɓa na ɓato mɛ. Ɓamba ya sukya oɓokye Polo, Ɓalaɓa na ɓato ɓasu ɓakyɛ o Yelusalɛmɛ, ɓakyɛ zwana na ɓatoma na ɓakumu phɔ ya tɔkɔ mɛ. Teɓaikaka ɓanolela, ɓaesi ya phalatana na ná ɓokusi phɔ ya lowɔ mɛ. Na ɓomɔ, ɓaesi ya toma Polo, Ɓalaɓa na ɓato ɓayɔkɔ ɓa Antioshe oɓokye ɓakyɛndɛ o Yelusalɛmɛ oka ɓatoma na ɓankumu, ɓawɔ lowɔ mɛ.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Ingomba ɓasungaka phɔ ya imbanga mɛ. Ɓoɓɛlɛ, ɓaesi ya katisa Fenikisi na Samaliya, ɓakyɛ mimola o waanola ɓato ɓaateɓali Ɓayuda Yesu. Simo mɛ ya phɛkyɛ nde ɓɛ́ɛ ɓasɔ nkyisa na ɓoikye.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Wakoma ɓɛ́ɛ o Yelusalɛmɛ, ingomba ɓaakumbelaka, eɓe na ɓatoma na ɓakumu, ɓaaimolaka isɔ yaakyelaka Ŋwaphongo na nzela ya ɓɛ.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Ɓaanosi ɓaayɔkɔ ɓa mbale ya Ɓafalisayi, ɓaesi ya tɛmɛ, ɓɛkye: «Esengyesi oɓokye ɓaɓɛlɛ ɓaanosi ɓaateɓali Ɓayuda, ɓaɓatome na ɓokusi ikokya moɓeko ŋwa Mose.»
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Ɓatoma na ɓakumu ɓaesi ya angana phɔ ya ekola lowɔ mɛ.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ɓaphalatanaka na ɓoikye. Sima, Petelo aesi ya tɛmɛ, yokye: «Ɓande, koeɓe oɓokye Ŋwaphongo anzɔlɔ onte ya ɓɛ̀ɛ oɓokye naimole Simo Elaa oka ɓato ɓaateɓali Ɓayuda, phɔ ɓa okye, ɓaanole.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Ŋwaphongo, okoeɓe mandondo ma ɓato, aɓaphɛ Ɓolɔɓɔ Ɓosantu ɓo ŋwaalophɛ yo, phɔ ya iteya oɓokye ɓaanosi.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Taika lokyɛsinya na ŋwana ɓokyi ɓoɓo na ɓɛ, Ŋwaphongo akunyola mandondo ma ɓɛ́ɛ phɔ ɓamoanola.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Kasi kolukye itoma ɓaanosi inyanya ephesi ewaa, na ɓankɔkɔ ɓa ɓanga, na ɓanga toloikyi koka ienyanya. Komekye Ŋwaphongo ɓaɓona phɔ ya'ye?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Kasi na ngɔlu ya Nkolo Yesu, ɓanga toanole oɓokye tobikyi ndengye yɔnɔyɔ na ɓɛ.»
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Ɓato ɓasɔ ɓaesi ya ikala ɓose, ɓaokyemele Ɓalaɓa na Polo ɓaɓaimole bilekyesako na bilembetele bisɔ ɓiakyelaka Ŋwaphongo na nzela yɛ o nte ya ɓato ɓaateɓali Ɓayuda.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Waunva iwɔ, Zake nɛ aesi ya wɔ, yokye: «Ɓande, inzokyemele!
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Simo aimosi ɓo watataka Ŋwaphongo ikana oɓokye onte ya ɓato ɓaateɓali Ɓayuda aɔlɔ iɓota sɔnɔsɔ siili sɛ.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Maphɔɔ maawɔ baimosi makoka na lowɔ mɛ, phɔ totangye o buku pha Ŋwaphongo ɓoɓo:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Nkolo kawɔ ɓoɓo:
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 Emba ɓato ɓayɔkɔ ɓasɔ ɓamoluka Nkolo,
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 Aebinyaka maphɔɔ mɛ mamana uta kalakala.”
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Zake akuli wɔ, yokye: Yango mɛna, nawɛnɛ oɓokye tolokokyi iɓaphɛ motema ɓolɔsi oka ɓaatebali Ɓayuda, ɓaanole Ŋwaphongo.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Kasi toɓakomele mokanda oɓokye toongye na ɓɛ, sa zaa nsoti ikyiambya ɓɛ́ɛ oka manzambe ma bikyeko, sa kyela ɓondumba, sa zaa manyama maawe na malongo o motema, sa zaa na malongo.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Phɔ nɔnɔ wa kalakala, ɓato ɓateya moɓeko ŋwa Mose o mokyisi mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ, ɓamotangye na o mangambi ma makyita ma Ɓayuda nkɔlɔ isɔ ya Saɓata.»
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Ɓoɓɛlɛ, ɓatoma, ɓakumu, na ingomba sisɔ ɓaesi ya kana oɓokye ɓaɔlɔ ɓato onte ya ɓɛ, ɓaɓatome o Antioshe ɓɛ́ɛ na Polo na Ɓalaɓa. Ɓaesi ya ɔlɔ Yuda okoɓangye ɓɛ́ɛ Ɓalasabas, na Silasi, ɓasɔ ɓaɓale ɓaɓaka ɓato ɓa kaa onte ya ɓande na ɓɛ.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Ɓaphisaka mokanda moowɔ ɓoɓo: «Ɓande na ɓɛ̀ɛ, ɓatoma na ɓankumu, ɓaɓeya ɓande na ɓɛ, ɓaateɓali Ɓayuda, ɓaazale o nkyisi iye: Antioshe, Siri na Silisi.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Tooka oɓokye ɓana ɓato, ɓawaa ɓaateɓaika ɓanga phɛ nzela, ɓauta oni, ɓaya bi omɔɔ, ɓaebunzinya na maphɔɔ maawɔ ɓɛ, ɓakyɛtitisa mandondo ma ɓɛ̀ɛ.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Yango mɛna, tokani ɓanga ɓasɔ oɓokye toɔlɔ ɓato emba toetomele ɓɛ. Ɓamoyaa molɔngɔ na ɓɛbi na ɓanga, Ɓalaɓa na Polo.
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ɓaambya ɓomɔ pha ɓɛ́ɛ phɔ ya etoma ya Nkolo wa ɓanga Yesu Klisto.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Toetomesi Yuda na Silasi ɓaamoeyimola, ɓɛ́ɛ mampenza, maphɔɔ maakomi ɓanga mamana.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Phɔ, na ɓanga na Ɓolɔɓɔ Ɓosantu, tokani oɓokye tolokokyi iephisa ephesi esuu, kasi maphɔɔ masengyesi ɓɛ́ɛ ikyila mango mama:
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Sa zaa nsoti ikyiambya ɓɛ́ɛ oka manzambe ma bikyeko, sa zaa malongo, sa zaa manyama maawe na malongo o motema, sa kyela ɓondumba. Ɓo omimanye mi maphɔɔ masɔ mamana, kokyele ɓolaa. Oikalaka na ɓolaa.»
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Emba ɓato mɛ ɓaatomaka ɓɛ, ɓamba ya kyɛndɛ, ɓakyɛ koma o Antioshe. Ɓaesi ya angyinya ɓaanosi ɓasɔ, ɓaɓaphɛ mokanda mɛ.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Ɓaesi ya tanga mokanda mɛ, ɓato ɓasɔ ɓatondaka na nkyisa phɔ ya maphɔɔ maaɓalenzaka na ɓɛ́ɛ o mokanda mɛ.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Yuda na Silasi, ɓɛ́ɛ mampenza ɓaɓaka ɓaimosi, ɓalenzaka ɓɛbi, ɓaɓakuyaka na maphɔɔ maikye maawɔkɔ ɓɛ.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Ɓakutaka kɔkɔ na ɓɛ. Waakoma ɓɛ́ɛ wa ibutwa, ɓɛbi ɓaesi ya kyɛ ɓaika, ɓɛ́ɛ o kyɛkyɛ na ɓolaa. Ɓamba ya butwa oka ɓaaɓatomaka. [
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 Kasi Silasi akanaka oɓokye kaikale omɔ.]
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Ɓoɓɛlɛ Polo na Ɓalaɓa ɓamba ya ikala o Antioshe. Na ɓato ɓayɔkɔ ɓaikye, ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaɓaka ɓateya, ɓaimole Simo Elaa ya Nkolo.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Sima ya ɓana nkɔlɔ, Polo aesi ya wɔ na Ɓalaɓa, yokye: «Tobutwe, tokyɛ kyeka ɓande na ɓanga o nkyisi isɔ yaimolaka ɓanga Simo ya Nkolo, tokyekye ndengye eli ɓɛ.»
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Ɓalaɓa aɓaka na phowa ikyɛndɛ na Yoane, ookoɓangye ɓɛ́ɛ Malako.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Kasi Polo taikaka zinga oɓokye akyɛndɛ ɓɛ, phɔ aɓaikaka o mokyisi na nkombo Pamfili, takulaka ɓakamba o etoma ya ɓɛ.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Baokaka na ɓokusi onte ya ɓɛ, ɓamba ya kaɓana. Ɓalaɓa akpe Malako, abaa o masuwa, akyɛ o Shiprɛ.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Polo aɔsi Silasi, waunva ɓaanosi iɓaamba o maɓɔkɔ ma Ŋwaphongo oɓokye aɓaɓanza na ngɔlu yɛ, ɓamba ya kyɛndɛ.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Ɓamba ya katisa Siri na Silisi, ɓalenzaka mangomba oɓokye ɓaikale na ianola.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.