Atos 14

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O Ikoniumu, wakula lekana nde ɓomɔ. Polo na Ɓalaɓa ɓamba ya kyɛ nyɔlɔ o ingambi sa Ɓayuda sa makyita. Ɓamba ya wɔ na ndengye yɔnɔyɔ oɓokye Ɓayuda na Ɓaela ɓaikye ɓabutwaka ɓaanosi.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Kasi Ɓayuda ɓayɔkɔ ɓate ɓaikaka anola, ɓamba losa ɓapakano oɓokye ɓaɓe na maumunya maɓe phɔ ya ɓɛbi.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Na ɓo ɓomɔ, ɓakyelaka nkɔlɔ nzikye o Ikoniumu. Ɓaɓaka ɓawɔ nde pwapwa phɔ ya Nkolo na phɔ ya maphɔɔ ma ngɔlu yɛ. Aɓaphɛkyɛ mwiya ŋwa ikyela na maɓokɔ ma ɓɛ́ɛ bilembetele na bilekyesako.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Moluku ŋwa ɓato ɓa mokyisi ŋwamba kaɓana. Ɓana ɓaɓaka mbale na Ɓayuda, ɓayɔkɔ mbale na ɓatoma.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Ɓapakano na Ɓayuda na ɓakonzi ɓa ɓɛ́ɛ ɓamba kana inyɔkɔlɔ na iɓoma ɓatoma na maɓanga.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Waawɛnɛ ɓɛ́ɛ ɓaɓona, ɓamba ya lota mbale ya nkyisi ya Likaoni, Listrɛ na Dɛrbɛ, na o nkyisi ili phɛnɛphɛ na yango.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Omɔ, ɓabuto nde iimola Simo Elaa.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 O Listrɛ, moto mɔnɔmɔ munɛnɛ aɓaka omɔ, taikaka ɓa katɛmɛ. Makolo mɛ manyiɓa uta o ibu sa nyango, taikaka na ɓa katambule.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Amba oka Polo kawɔ. Polo amba ya molembetela, aesi ya wɛnɛ oɓokye ali na ianola phɔ ya ibika,
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Amba ya wɔ na ɓokusi yokye: «Tɛmɛ na makolo ma wɛ!» Emba amba ya ngbɛngɔ, aɓuto itambula.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Waayawɛnɛ moluku ŋwa ɓato lowɔ lokyesi Polo, ɓamba ya aŋwana na munɔkɔ ŋwa ɓɛ, ɓɛkye: «Ɓa Ŋwaphongo ɓamibuye ɓato, ɓauti o ikolo, ɓaesi oka ɓanga!»
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Ɓaɓangaka Ɓalaɓa «Zeyusu», emba Polo «Ɛrmɛsi», phɔ ya ɓaka yo owa kpaka maloɓa.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Nganga wa Ŋwaphongo Zeyusu o nze ya iɓala, amba yaa na ɓalo ɓa mangɔmbɛ na biɓoko ɓa ɓokonzi o nziɓo ya inyɔlɔ o mokyisi. Yo na moluku ŋwa ɓato ɓamba okana oɓokye ɓaɓakaɓele ikaɓo.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Waaoka ɓatoma Ɓalaɓa na Polo lowɔ mɛ, bamba kakola bitobu ɓa ɓɛ, ɓamba ya ngbɛngɔ bili moluku ŋwa ɓato na iyaŋwana
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 ɓɛkye: «Ɓato, phɔ ya'ye kokyele maphɔɔ mamana? Na ɓanga toli nde ɓato ɓoli ɓɛ̀ɛ! Simo Elaa ekyeyimole ɓanga, eli nde oɓokye olɛ maphɔɔ maaɓe obutwele Ŋwaphongo oli na ɓomɔɔ, owakyela ikolo na munse, ebale eenɛnɛ na isɔ ili omɔ.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Wa phanza, alɛkyɛ maɓota masɔ maɓengye manzela ma ɓɛ́ɛ mampenza.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Nzuka amiwɛninyaka na maphɔɔ malaa maakyele yo mama. Kasi taika lɛ iɓawɛninya maphɔɔ malaa, phɔ kaɓatomele uta o ikolo mambula na bipha bilaa, kaɓatonza na ntoma katonza na mandondo ma ɓɛ́ɛ na nkyisa.»
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Maphɔɔ mɛ temakokaka izibisa moluku ŋwa ɓato izele, phɔ ya oɓokye ɓɛ́ɛ saɓaambisa mambeka.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ɓoɓɛlɛ, o Antioshe na o Ikoniumu, wamba ya tɔkɔlɔ Ɓayuda ɓaya losa moluku na ɓato. Ɓaesi ya ma Polo maɓanga, ɓamba ya tɔkɔlɔ nɛ o imbale ya mokyisi, ɓaumunyaka oɓokye awe.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Kasi, wangana ɓaekosi wali yo, amba ya iŋwa ɓoɓɛlɛ amba ya nyɔlɔ o mokyisi. Ɓo yana, yo na Ɓalaɓa ɓamba ya kyɛ o Dɛrbɛ.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Sima ya iyimola Simo Elaa o mokyisi mɛ na izwa ɓaekosi ɓaikye omɔ, ɓamba kula ya kyɛndɛ o Listrɛ, o Ikoniumu na o Antioshe.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Ɓakyɛkyɛ kuya mandondo ma ɓaekosi na iɓalenza oɓokye ɓalendendale o ianola, ɓɛkyɛ: «Tosengyesi ilekana na minyɔkɔ miikye, phɔ ya inyɔlɔ o Ɓokonzi pha Ŋwaphongo.»
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 O ingomba sɔnɔsɔ na sɔnɔsɔ, ɓaɓaɔlɛlɛkyɛ ɓankumu, ɓamba ɓɔndɛlɛ, ɓamba na miima ntoma phɔ ya iɓaambya oka Nkolo owa anola ɓɛ.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Emba wakatisa ɓɛ́ɛ Pisidi, ɓamba ya kyɛ o Pamfili.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Wateya ɓɛ́ɛ maphɔɔ ma Ŋwaphongo o Pɛrgɛ, emba ɓamba ya kyɛndɛ o Atali.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Omɔ, ɓamba ya kpela o masuwa, ɓabuto o Antioshe, wautaka ɓɛ, elele eya ɓambyaka ɓɛ́ɛ o ngɔlu ya Ŋwaphongo phɔ ya etoma ekyeute ɓɛ́ɛ ikyela.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Wakoma ɓɛ, ɓaesi ya angyinya Ingomba, ɓamba ɓaimola masɔ makyela Ŋwaphongo na ɓɛ, na ndengye eyaingolaka yo moziɓo ŋwa ianola phɔ ya ɓapakano.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Emba, ɓamba ya kɔkɔ omɔ ɓɛ́ɛ na ɓaekosi.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.