Atos 14
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH
1 O Ikoniumu, wakula lekana nde ɓomɔ. Polo na Ɓalaɓa ɓamba ya kyɛ nyɔlɔ o ingambi sa Ɓayuda sa makyita. Ɓamba ya wɔ na ndengye yɔnɔyɔ oɓokye Ɓayuda na Ɓaela ɓaikye ɓabutwaka ɓaanosi.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Kasi Ɓayuda ɓayɔkɔ ɓate ɓaikaka anola, ɓamba losa ɓapakano oɓokye ɓaɓe na maumunya maɓe phɔ ya ɓɛbi.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Na ɓo ɓomɔ, ɓakyelaka nkɔlɔ nzikye o Ikoniumu. Ɓaɓaka ɓawɔ nde pwapwa phɔ ya Nkolo na phɔ ya maphɔɔ ma ngɔlu yɛ. Aɓaphɛkyɛ mwiya ŋwa ikyela na maɓokɔ ma ɓɛ́ɛ bilembetele na bilekyesako.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Moluku ŋwa ɓato ɓa mokyisi ŋwamba kaɓana. Ɓana ɓaɓaka mbale na Ɓayuda, ɓayɔkɔ mbale na ɓatoma.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Ɓapakano na Ɓayuda na ɓakonzi ɓa ɓɛ́ɛ ɓamba kana inyɔkɔlɔ na iɓoma ɓatoma na maɓanga.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Waawɛnɛ ɓɛ́ɛ ɓaɓona, ɓamba ya lota mbale ya nkyisi ya Likaoni, Listrɛ na Dɛrbɛ, na o nkyisi ili phɛnɛphɛ na yango.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Omɔ, ɓabuto nde iimola Simo Elaa.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 O Listrɛ, moto mɔnɔmɔ munɛnɛ aɓaka omɔ, taikaka ɓa katɛmɛ. Makolo mɛ manyiɓa uta o ibu sa nyango, taikaka na ɓa katambule.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Amba oka Polo kawɔ. Polo amba ya molembetela, aesi ya wɛnɛ oɓokye ali na ianola phɔ ya ibika,
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Amba ya wɔ na ɓokusi yokye: «Tɛmɛ na makolo ma wɛ!» Emba amba ya ngbɛngɔ, aɓuto itambula.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Waayawɛnɛ moluku ŋwa ɓato lowɔ lokyesi Polo, ɓamba ya aŋwana na munɔkɔ ŋwa ɓɛ, ɓɛkye: «Ɓa Ŋwaphongo ɓamibuye ɓato, ɓauti o ikolo, ɓaesi oka ɓanga!»
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Ɓaɓangaka Ɓalaɓa «Zeyusu», emba Polo «Ɛrmɛsi», phɔ ya ɓaka yo owa kpaka maloɓa.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Nganga wa Ŋwaphongo Zeyusu o nze ya iɓala, amba yaa na ɓalo ɓa mangɔmbɛ na biɓoko ɓa ɓokonzi o nziɓo ya inyɔlɔ o mokyisi. Yo na moluku ŋwa ɓato ɓamba okana oɓokye ɓaɓakaɓele ikaɓo.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Waaoka ɓatoma Ɓalaɓa na Polo lowɔ mɛ, bamba kakola bitobu ɓa ɓɛ, ɓamba ya ngbɛngɔ bili moluku ŋwa ɓato na iyaŋwana
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 ɓɛkye: «Ɓato, phɔ ya'ye kokyele maphɔɔ mamana? Na ɓanga toli nde ɓato ɓoli ɓɛ̀ɛ! Simo Elaa ekyeyimole ɓanga, eli nde oɓokye olɛ maphɔɔ maaɓe obutwele Ŋwaphongo oli na ɓomɔɔ, owakyela ikolo na munse, ebale eenɛnɛ na isɔ ili omɔ.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Wa phanza, alɛkyɛ maɓota masɔ maɓengye manzela ma ɓɛ́ɛ mampenza.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Nzuka amiwɛninyaka na maphɔɔ malaa maakyele yo mama. Kasi taika lɛ iɓawɛninya maphɔɔ malaa, phɔ kaɓatomele uta o ikolo mambula na bipha bilaa, kaɓatonza na ntoma katonza na mandondo ma ɓɛ́ɛ na nkyisa.»
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Maphɔɔ mɛ temakokaka izibisa moluku ŋwa ɓato izele, phɔ ya oɓokye ɓɛ́ɛ saɓaambisa mambeka.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Ɓoɓɛlɛ, o Antioshe na o Ikoniumu, wamba ya tɔkɔlɔ Ɓayuda ɓaya losa moluku na ɓato. Ɓaesi ya ma Polo maɓanga, ɓamba ya tɔkɔlɔ nɛ o imbale ya mokyisi, ɓaumunyaka oɓokye awe.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Kasi, wangana ɓaekosi wali yo, amba ya iŋwa ɓoɓɛlɛ amba ya nyɔlɔ o mokyisi. Ɓo yana, yo na Ɓalaɓa ɓamba ya kyɛ o Dɛrbɛ.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Sima ya iyimola Simo Elaa o mokyisi mɛ na izwa ɓaekosi ɓaikye omɔ, ɓamba kula ya kyɛndɛ o Listrɛ, o Ikoniumu na o Antioshe.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Ɓakyɛkyɛ kuya mandondo ma ɓaekosi na iɓalenza oɓokye ɓalendendale o ianola, ɓɛkyɛ: «Tosengyesi ilekana na minyɔkɔ miikye, phɔ ya inyɔlɔ o Ɓokonzi pha Ŋwaphongo.»
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 O ingomba sɔnɔsɔ na sɔnɔsɔ, ɓaɓaɔlɛlɛkyɛ ɓankumu, ɓamba ɓɔndɛlɛ, ɓamba na miima ntoma phɔ ya iɓaambya oka Nkolo owa anola ɓɛ.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Emba wakatisa ɓɛ́ɛ Pisidi, ɓamba ya kyɛ o Pamfili.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Wateya ɓɛ́ɛ maphɔɔ ma Ŋwaphongo o Pɛrgɛ, emba ɓamba ya kyɛndɛ o Atali.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Omɔ, ɓamba ya kpela o masuwa, ɓabuto o Antioshe, wautaka ɓɛ, elele eya ɓambyaka ɓɛ́ɛ o ngɔlu ya Ŋwaphongo phɔ ya etoma ekyeute ɓɛ́ɛ ikyela.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Wakoma ɓɛ, ɓaesi ya angyinya Ingomba, ɓamba ɓaimola masɔ makyela Ŋwaphongo na ɓɛ, na ndengye eyaingolaka yo moziɓo ŋwa ianola phɔ ya ɓapakano.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Emba, ɓamba ya kɔkɔ omɔ ɓɛ́ɛ na ɓaekosi.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.