Atos 14

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O Ikoniumu, wakula lekana nde ɓomɔ. Polo na Ɓalaɓa ɓamba ya kyɛ nyɔlɔ o ingambi sa Ɓayuda sa makyita. Ɓamba ya wɔ na ndengye yɔnɔyɔ oɓokye Ɓayuda na Ɓaela ɓaikye ɓabutwaka ɓaanosi.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Kasi Ɓayuda ɓayɔkɔ ɓate ɓaikaka anola, ɓamba losa ɓapakano oɓokye ɓaɓe na maumunya maɓe phɔ ya ɓɛbi.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Na ɓo ɓomɔ, ɓakyelaka nkɔlɔ nzikye o Ikoniumu. Ɓaɓaka ɓawɔ nde pwapwa phɔ ya Nkolo na phɔ ya maphɔɔ ma ngɔlu yɛ. Aɓaphɛkyɛ mwiya ŋwa ikyela na maɓokɔ ma ɓɛ́ɛ bilembetele na bilekyesako.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Moluku ŋwa ɓato ɓa mokyisi ŋwamba kaɓana. Ɓana ɓaɓaka mbale na Ɓayuda, ɓayɔkɔ mbale na ɓatoma.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Ɓapakano na Ɓayuda na ɓakonzi ɓa ɓɛ́ɛ ɓamba kana inyɔkɔlɔ na iɓoma ɓatoma na maɓanga.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Waawɛnɛ ɓɛ́ɛ ɓaɓona, ɓamba ya lota mbale ya nkyisi ya Likaoni, Listrɛ na Dɛrbɛ, na o nkyisi ili phɛnɛphɛ na yango.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Omɔ, ɓabuto nde iimola Simo Elaa.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 O Listrɛ, moto mɔnɔmɔ munɛnɛ aɓaka omɔ, taikaka ɓa katɛmɛ. Makolo mɛ manyiɓa uta o ibu sa nyango, taikaka na ɓa katambule.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Amba oka Polo kawɔ. Polo amba ya molembetela, aesi ya wɛnɛ oɓokye ali na ianola phɔ ya ibika,
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Amba ya wɔ na ɓokusi yokye: «Tɛmɛ na makolo ma wɛ!» Emba amba ya ngbɛngɔ, aɓuto itambula.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Waayawɛnɛ moluku ŋwa ɓato lowɔ lokyesi Polo, ɓamba ya aŋwana na munɔkɔ ŋwa ɓɛ, ɓɛkye: «Ɓa Ŋwaphongo ɓamibuye ɓato, ɓauti o ikolo, ɓaesi oka ɓanga!»
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Ɓaɓangaka Ɓalaɓa «Zeyusu», emba Polo «Ɛrmɛsi», phɔ ya ɓaka yo owa kpaka maloɓa.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Nganga wa Ŋwaphongo Zeyusu o nze ya iɓala, amba yaa na ɓalo ɓa mangɔmbɛ na biɓoko ɓa ɓokonzi o nziɓo ya inyɔlɔ o mokyisi. Yo na moluku ŋwa ɓato ɓamba okana oɓokye ɓaɓakaɓele ikaɓo.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Waaoka ɓatoma Ɓalaɓa na Polo lowɔ mɛ, bamba kakola bitobu ɓa ɓɛ, ɓamba ya ngbɛngɔ bili moluku ŋwa ɓato na iyaŋwana
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 ɓɛkye: «Ɓato, phɔ ya'ye kokyele maphɔɔ mamana? Na ɓanga toli nde ɓato ɓoli ɓɛ̀ɛ! Simo Elaa ekyeyimole ɓanga, eli nde oɓokye olɛ maphɔɔ maaɓe obutwele Ŋwaphongo oli na ɓomɔɔ, owakyela ikolo na munse, ebale eenɛnɛ na isɔ ili omɔ.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Wa phanza, alɛkyɛ maɓota masɔ maɓengye manzela ma ɓɛ́ɛ mampenza.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Nzuka amiwɛninyaka na maphɔɔ malaa maakyele yo mama. Kasi taika lɛ iɓawɛninya maphɔɔ malaa, phɔ kaɓatomele uta o ikolo mambula na bipha bilaa, kaɓatonza na ntoma katonza na mandondo ma ɓɛ́ɛ na nkyisa.»
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Maphɔɔ mɛ temakokaka izibisa moluku ŋwa ɓato izele, phɔ ya oɓokye ɓɛ́ɛ saɓaambisa mambeka.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Ɓoɓɛlɛ, o Antioshe na o Ikoniumu, wamba ya tɔkɔlɔ Ɓayuda ɓaya losa moluku na ɓato. Ɓaesi ya ma Polo maɓanga, ɓamba ya tɔkɔlɔ nɛ o imbale ya mokyisi, ɓaumunyaka oɓokye awe.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Kasi, wangana ɓaekosi wali yo, amba ya iŋwa ɓoɓɛlɛ amba ya nyɔlɔ o mokyisi. Ɓo yana, yo na Ɓalaɓa ɓamba ya kyɛ o Dɛrbɛ.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Sima ya iyimola Simo Elaa o mokyisi mɛ na izwa ɓaekosi ɓaikye omɔ, ɓamba kula ya kyɛndɛ o Listrɛ, o Ikoniumu na o Antioshe.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ɓakyɛkyɛ kuya mandondo ma ɓaekosi na iɓalenza oɓokye ɓalendendale o ianola, ɓɛkyɛ: «Tosengyesi ilekana na minyɔkɔ miikye, phɔ ya inyɔlɔ o Ɓokonzi pha Ŋwaphongo.»
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 O ingomba sɔnɔsɔ na sɔnɔsɔ, ɓaɓaɔlɛlɛkyɛ ɓankumu, ɓamba ɓɔndɛlɛ, ɓamba na miima ntoma phɔ ya iɓaambya oka Nkolo owa anola ɓɛ.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Emba wakatisa ɓɛ́ɛ Pisidi, ɓamba ya kyɛ o Pamfili.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Wateya ɓɛ́ɛ maphɔɔ ma Ŋwaphongo o Pɛrgɛ, emba ɓamba ya kyɛndɛ o Atali.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Omɔ, ɓamba ya kpela o masuwa, ɓabuto o Antioshe, wautaka ɓɛ, elele eya ɓambyaka ɓɛ́ɛ o ngɔlu ya Ŋwaphongo phɔ ya etoma ekyeute ɓɛ́ɛ ikyela.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Wakoma ɓɛ, ɓaesi ya angyinya Ingomba, ɓamba ɓaimola masɔ makyela Ŋwaphongo na ɓɛ, na ndengye eyaingolaka yo moziɓo ŋwa ianola phɔ ya ɓapakano.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Emba, ɓamba ya kɔkɔ omɔ ɓɛ́ɛ na ɓaekosi.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.