Atos 11

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɓatoma na ɓɛbi ɓaaɓaka o Yuda ɓaokaka ɓawɔ oɓokye nkyisi ya ɓato ɓate ɓali Ɓayuda, ɓaanosi iloɓa sa Ŋwaphongo.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Waya butwa Petelo o Yelusalɛmɛ, ɓaaɓɛlɛ ɓɛ́ɛ ɓamba ya ika ziko nɛ.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Ɓɛkye: «Okyɛ nyɔlɔ o ingambi sa ɓato ɓate ɓaika ɓɛlɛ ɓɛ, ozee na ɓɛ́ɛ elele yɔnoyɔ!»
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Ɓoɓɛlɛ, Petelo amba kula ya tata simo mɛ tata o etatele, amba ya ɓawɔlɛ lowɔ lɔnɔlɔ na lɔnɔlɔ, yokye:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 «Naɓaka o mokyisi ŋwa Yafo naɓɔndɛlɛ. Naesi ya wɛnɛ o ndɔtɔ ekpele yɔnɔyɔ ndokolo imputa sinɛnɛ, ɓasiphisi o matuu mane, siute o ikolo nɔnɔ waya sango wali nga.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Walembetela nga o imputa mɛ, naeai yawɛnɛ manyama ma makolo mane ma mokyisi, manyama ma mangonda, maalande na ibu na manyɔsi ma ikolo.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Naesi ya oka na ŋwɛsi mɔnɔmɔ mowɔ na nga oɓokye: “Petelo, iŋwa, ɓoma ozee!”
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Naesi ya wɔ ngakye: “Phe, Nkolo! Phɔ bikpele bia ekyila na bia sɔkɔtɔ naino tebinyɔsi o munɔkɔ ŋwa nga.”
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Mbala eya iɓale, ŋwɛsi ŋwamba kula uta o ikolo ŋwamba buya oɓokye: “Iɓɔngyɛ Ŋwaphongo, wɛ tokokyi ikpa ndokolo ili ya sɔkɔtɔ.”
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Lowɔ mɛ lalekanaka mbala iyato, emba isɔ yamba kula butwa o ikolo.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Emba sakɔkɔ, iwɛnɛkyɛ ɓampele ɓaato ɓantomelaka ɓɛ, ɓautaka Sezare, ɓaesi ya koma o ingambi saaɓaka ɓanga.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ɓolɔɓɔ Ɓosantu aesi ya wɔ na nga oɓokye nga sa makamaka, nakyɛ na ɓɛ́ɛ molɔngɔ. Nakyɛ na ná ɓɛbi motoɓa ɓakyɛ nzika. Ɓanga ɓaso tomba ya kyɛ nyɔlɔ o ingambi sa moto mɛ.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Moto mɛ amba ya loimola ɓo wawɛnɛkyɛ yo anzelu o ingambi sɛ atɛmi kawɔ nɛ obokye: “Toma ɓato o Yafo, ɓakyɛ ɓanga Simo, owa kula ɓɛ́ɛ phɛ nkombo ya Petelo,
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 owa moewɔlɛ maphɔɔ mamoebikya iwɛ na ingambi sa wɛ sisɔ.”
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Watata nga iwɔ, Ɓolɔɓɔ Ɓosantu ɓoesi ya ɓautela nde ɓo waloutelaka phango o etatele.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Namba ya umunya maphɔɔ ma Nkolo wawɔkɔ yo oɓokye: “Yoane aɓatisaka na maa, kasi ɓɛ̀ɛ wamoɓatisama na Ɓolɔɓɔ Ɓosantu.”
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Ɓo ikaɓo mɛ siphɛmi oka ɓɛ, Ŋwaphongo asiphɛ na ɓanga phɔ toanola Yesu Klisto. Emba nga nali nza phɔ ya ikatela Ŋwaphongo ikyela.»
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Waoka ɓɛ́ɛ maphɔɔ mamana, ɓamba ya ikala ɓose, ɓabuto ikumbela Ŋwaphongo, ɓɛkye: «Kyeka oɓokye Ŋwaphongo aphɛ na nkyisi iteili ya Ɓayuda oɓokye iɓongole mandondo pho ya izwa ɓomɔɔ.»
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Ɓato ɓanyangwaka phɔ ngɔngɔ eyautaka phɔ Etiyɛni, ɓakyɛkyɛ nɔnɔ o Fenisi na o Shiprɛ na o Antioshe. Kasi teɓaikaka teya nɔnɔ moto mɔnɔmɔ iloɓa ɓo teyaɓaka nde Ɓayuda.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Nzuka ɓana onte ya ɓɛ́ɛ ɓaɓaka ɓato ɓa Shiprɛ, na ɓa Sirɛnɛ, ɓautaka o Antioshe, ɓaɓaka ɓateya na ɓɛ́ɛ oka Ɓaela, ɓaimole Simo Elaa ya Nkolo Yesu.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Eɓɔkɔ ya Nkolo ya ɓaka na ɓɛ, emba motiya ŋwa ɓato ɓaanolaka Nkolo ŋwa butwaka moikye.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Simo ya lowɔ mɛ yamba koma o matoo ma ɓaanosi ɓa ingomba saɓaka o Yelusalɛmɛ, emba ɓamba ya toma Ɓalaɓa o Antioshe.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Wakyɛ wɛnɛ yo omɔ ngɔlu ya Ŋwaphongo kyekyele etoma, aɓaka na nkyisa, emba amba ɓalenza ɓɛ́ɛ ɓasɔ phɔ ɓaikale ikyelela Nkolo na ndondo yɔnɔyɔ.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Phɔ yo aɓaka moto molaa na owa tonda na Ɓolɔɓɔ Ɓosantu na ná ianola. Emba moluku ŋwa ɓato mwikye ŋwamba ya miambya oka Nkolo.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Ɓoɓɛlɛ, amba yakyɛndɛ o Tarsis phɔ ya ikyɛ luka Saolo.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Wakyɛ yo mozwa, amba yakyɛ nɛ o Antioshe. Ɓamba kyela omɔ mbula mobimba ikyela etoma elele yɔnɔyɔ na ɓato ɓa ingomba. Ɓateyaka ɓato ɓaikye sɔmɔ. Emba yaɓaka o Antioshe, waatataka ɓɛ́ɛ iɓanga ɓaekosi na nkomgo ya ɓaklisto phɔ ya mbala eya yambo.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Mi nkɔlɔ mɛ, ɓaimosi ɓamba ya uta o Yelusalɛmɛ, ɓakyɛ o Antioshe.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Mɔnɔmɔ na ɓɛ, na nkombo ya Agabusu, amba ya tɛmɛ, amba ya imola na mwiya ŋwa Ɓolɔɓɔ Ɓosantu oɓokye zilo sikusi samokyinda mokyisi mobimba. Yakyelamaka imbɛlɛ saaɓaka Kolode mokonzi.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Ɓoɓɛlɛ ɓaekosi ɓamba yakpa meko oɓokye ɓamotaa mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ kokokana na ɓozwakye phɛ, ɓatome phɔ ya isunga ɓɛbi ɓazale o Yuda.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Ɓamba kyela nde ɓomɔ. Ɓamba tomela ɓankumu nsindo yazwaka ɓɛ́ɛ na Ɓalaɓa na Saolo.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.