Atos 11

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɓatoma na ɓɛbi ɓaaɓaka o Yuda ɓaokaka ɓawɔ oɓokye nkyisi ya ɓato ɓate ɓali Ɓayuda, ɓaanosi iloɓa sa Ŋwaphongo.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Waya butwa Petelo o Yelusalɛmɛ, ɓaaɓɛlɛ ɓɛ́ɛ ɓamba ya ika ziko nɛ.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Ɓɛkye: «Okyɛ nyɔlɔ o ingambi sa ɓato ɓate ɓaika ɓɛlɛ ɓɛ, ozee na ɓɛ́ɛ elele yɔnoyɔ!»
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Ɓoɓɛlɛ, Petelo amba kula ya tata simo mɛ tata o etatele, amba ya ɓawɔlɛ lowɔ lɔnɔlɔ na lɔnɔlɔ, yokye:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «Naɓaka o mokyisi ŋwa Yafo naɓɔndɛlɛ. Naesi ya wɛnɛ o ndɔtɔ ekpele yɔnɔyɔ ndokolo imputa sinɛnɛ, ɓasiphisi o matuu mane, siute o ikolo nɔnɔ waya sango wali nga.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Walembetela nga o imputa mɛ, naeai yawɛnɛ manyama ma makolo mane ma mokyisi, manyama ma mangonda, maalande na ibu na manyɔsi ma ikolo.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Naesi ya oka na ŋwɛsi mɔnɔmɔ mowɔ na nga oɓokye: “Petelo, iŋwa, ɓoma ozee!”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Naesi ya wɔ ngakye: “Phe, Nkolo! Phɔ bikpele bia ekyila na bia sɔkɔtɔ naino tebinyɔsi o munɔkɔ ŋwa nga.”
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Mbala eya iɓale, ŋwɛsi ŋwamba kula uta o ikolo ŋwamba buya oɓokye: “Iɓɔngyɛ Ŋwaphongo, wɛ tokokyi ikpa ndokolo ili ya sɔkɔtɔ.”
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Lowɔ mɛ lalekanaka mbala iyato, emba isɔ yamba kula butwa o ikolo.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Emba sakɔkɔ, iwɛnɛkyɛ ɓampele ɓaato ɓantomelaka ɓɛ, ɓautaka Sezare, ɓaesi ya koma o ingambi saaɓaka ɓanga.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Ɓolɔɓɔ Ɓosantu aesi ya wɔ na nga oɓokye nga sa makamaka, nakyɛ na ɓɛ́ɛ molɔngɔ. Nakyɛ na ná ɓɛbi motoɓa ɓakyɛ nzika. Ɓanga ɓaso tomba ya kyɛ nyɔlɔ o ingambi sa moto mɛ.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Moto mɛ amba ya loimola ɓo wawɛnɛkyɛ yo anzelu o ingambi sɛ atɛmi kawɔ nɛ obokye: “Toma ɓato o Yafo, ɓakyɛ ɓanga Simo, owa kula ɓɛ́ɛ phɛ nkombo ya Petelo,
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 owa moewɔlɛ maphɔɔ mamoebikya iwɛ na ingambi sa wɛ sisɔ.”
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Watata nga iwɔ, Ɓolɔɓɔ Ɓosantu ɓoesi ya ɓautela nde ɓo waloutelaka phango o etatele.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Namba ya umunya maphɔɔ ma Nkolo wawɔkɔ yo oɓokye: “Yoane aɓatisaka na maa, kasi ɓɛ̀ɛ wamoɓatisama na Ɓolɔɓɔ Ɓosantu.”
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Ɓo ikaɓo mɛ siphɛmi oka ɓɛ, Ŋwaphongo asiphɛ na ɓanga phɔ toanola Yesu Klisto. Emba nga nali nza phɔ ya ikatela Ŋwaphongo ikyela.»
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Waoka ɓɛ́ɛ maphɔɔ mamana, ɓamba ya ikala ɓose, ɓabuto ikumbela Ŋwaphongo, ɓɛkye: «Kyeka oɓokye Ŋwaphongo aphɛ na nkyisi iteili ya Ɓayuda oɓokye iɓongole mandondo pho ya izwa ɓomɔɔ.»
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Ɓato ɓanyangwaka phɔ ngɔngɔ eyautaka phɔ Etiyɛni, ɓakyɛkyɛ nɔnɔ o Fenisi na o Shiprɛ na o Antioshe. Kasi teɓaikaka teya nɔnɔ moto mɔnɔmɔ iloɓa ɓo teyaɓaka nde Ɓayuda.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Nzuka ɓana onte ya ɓɛ́ɛ ɓaɓaka ɓato ɓa Shiprɛ, na ɓa Sirɛnɛ, ɓautaka o Antioshe, ɓaɓaka ɓateya na ɓɛ́ɛ oka Ɓaela, ɓaimole Simo Elaa ya Nkolo Yesu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Eɓɔkɔ ya Nkolo ya ɓaka na ɓɛ, emba motiya ŋwa ɓato ɓaanolaka Nkolo ŋwa butwaka moikye.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Simo ya lowɔ mɛ yamba koma o matoo ma ɓaanosi ɓa ingomba saɓaka o Yelusalɛmɛ, emba ɓamba ya toma Ɓalaɓa o Antioshe.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Wakyɛ wɛnɛ yo omɔ ngɔlu ya Ŋwaphongo kyekyele etoma, aɓaka na nkyisa, emba amba ɓalenza ɓɛ́ɛ ɓasɔ phɔ ɓaikale ikyelela Nkolo na ndondo yɔnɔyɔ.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Phɔ yo aɓaka moto molaa na owa tonda na Ɓolɔɓɔ Ɓosantu na ná ianola. Emba moluku ŋwa ɓato mwikye ŋwamba ya miambya oka Nkolo.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ɓoɓɛlɛ, amba yakyɛndɛ o Tarsis phɔ ya ikyɛ luka Saolo.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Wakyɛ yo mozwa, amba yakyɛ nɛ o Antioshe. Ɓamba kyela omɔ mbula mobimba ikyela etoma elele yɔnɔyɔ na ɓato ɓa ingomba. Ɓateyaka ɓato ɓaikye sɔmɔ. Emba yaɓaka o Antioshe, waatataka ɓɛ́ɛ iɓanga ɓaekosi na nkomgo ya ɓaklisto phɔ ya mbala eya yambo.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Mi nkɔlɔ mɛ, ɓaimosi ɓamba ya uta o Yelusalɛmɛ, ɓakyɛ o Antioshe.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Mɔnɔmɔ na ɓɛ, na nkombo ya Agabusu, amba ya tɛmɛ, amba ya imola na mwiya ŋwa Ɓolɔɓɔ Ɓosantu oɓokye zilo sikusi samokyinda mokyisi mobimba. Yakyelamaka imbɛlɛ saaɓaka Kolode mokonzi.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Ɓoɓɛlɛ ɓaekosi ɓamba yakpa meko oɓokye ɓamotaa mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ kokokana na ɓozwakye phɛ, ɓatome phɔ ya isunga ɓɛbi ɓazale o Yuda.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Ɓamba kyela nde ɓomɔ. Ɓamba tomela ɓankumu nsindo yazwaka ɓɛ́ɛ na Ɓalaɓa na Saolo.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.