Atos 11

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɓatoma na ɓɛbi ɓaaɓaka o Yuda ɓaokaka ɓawɔ oɓokye nkyisi ya ɓato ɓate ɓali Ɓayuda, ɓaanosi iloɓa sa Ŋwaphongo.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Waya butwa Petelo o Yelusalɛmɛ, ɓaaɓɛlɛ ɓɛ́ɛ ɓamba ya ika ziko nɛ.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Ɓɛkye: «Okyɛ nyɔlɔ o ingambi sa ɓato ɓate ɓaika ɓɛlɛ ɓɛ, ozee na ɓɛ́ɛ elele yɔnoyɔ!»
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Ɓoɓɛlɛ, Petelo amba kula ya tata simo mɛ tata o etatele, amba ya ɓawɔlɛ lowɔ lɔnɔlɔ na lɔnɔlɔ, yokye:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «Naɓaka o mokyisi ŋwa Yafo naɓɔndɛlɛ. Naesi ya wɛnɛ o ndɔtɔ ekpele yɔnɔyɔ ndokolo imputa sinɛnɛ, ɓasiphisi o matuu mane, siute o ikolo nɔnɔ waya sango wali nga.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Walembetela nga o imputa mɛ, naeai yawɛnɛ manyama ma makolo mane ma mokyisi, manyama ma mangonda, maalande na ibu na manyɔsi ma ikolo.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Naesi ya oka na ŋwɛsi mɔnɔmɔ mowɔ na nga oɓokye: “Petelo, iŋwa, ɓoma ozee!”
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Naesi ya wɔ ngakye: “Phe, Nkolo! Phɔ bikpele bia ekyila na bia sɔkɔtɔ naino tebinyɔsi o munɔkɔ ŋwa nga.”
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Mbala eya iɓale, ŋwɛsi ŋwamba kula uta o ikolo ŋwamba buya oɓokye: “Iɓɔngyɛ Ŋwaphongo, wɛ tokokyi ikpa ndokolo ili ya sɔkɔtɔ.”
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Lowɔ mɛ lalekanaka mbala iyato, emba isɔ yamba kula butwa o ikolo.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Emba sakɔkɔ, iwɛnɛkyɛ ɓampele ɓaato ɓantomelaka ɓɛ, ɓautaka Sezare, ɓaesi ya koma o ingambi saaɓaka ɓanga.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ɓolɔɓɔ Ɓosantu aesi ya wɔ na nga oɓokye nga sa makamaka, nakyɛ na ɓɛ́ɛ molɔngɔ. Nakyɛ na ná ɓɛbi motoɓa ɓakyɛ nzika. Ɓanga ɓaso tomba ya kyɛ nyɔlɔ o ingambi sa moto mɛ.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Moto mɛ amba ya loimola ɓo wawɛnɛkyɛ yo anzelu o ingambi sɛ atɛmi kawɔ nɛ obokye: “Toma ɓato o Yafo, ɓakyɛ ɓanga Simo, owa kula ɓɛ́ɛ phɛ nkombo ya Petelo,
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 owa moewɔlɛ maphɔɔ mamoebikya iwɛ na ingambi sa wɛ sisɔ.”
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Watata nga iwɔ, Ɓolɔɓɔ Ɓosantu ɓoesi ya ɓautela nde ɓo waloutelaka phango o etatele.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Namba ya umunya maphɔɔ ma Nkolo wawɔkɔ yo oɓokye: “Yoane aɓatisaka na maa, kasi ɓɛ̀ɛ wamoɓatisama na Ɓolɔɓɔ Ɓosantu.”
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Ɓo ikaɓo mɛ siphɛmi oka ɓɛ, Ŋwaphongo asiphɛ na ɓanga phɔ toanola Yesu Klisto. Emba nga nali nza phɔ ya ikatela Ŋwaphongo ikyela.»
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Waoka ɓɛ́ɛ maphɔɔ mamana, ɓamba ya ikala ɓose, ɓabuto ikumbela Ŋwaphongo, ɓɛkye: «Kyeka oɓokye Ŋwaphongo aphɛ na nkyisi iteili ya Ɓayuda oɓokye iɓongole mandondo pho ya izwa ɓomɔɔ.»
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Ɓato ɓanyangwaka phɔ ngɔngɔ eyautaka phɔ Etiyɛni, ɓakyɛkyɛ nɔnɔ o Fenisi na o Shiprɛ na o Antioshe. Kasi teɓaikaka teya nɔnɔ moto mɔnɔmɔ iloɓa ɓo teyaɓaka nde Ɓayuda.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Nzuka ɓana onte ya ɓɛ́ɛ ɓaɓaka ɓato ɓa Shiprɛ, na ɓa Sirɛnɛ, ɓautaka o Antioshe, ɓaɓaka ɓateya na ɓɛ́ɛ oka Ɓaela, ɓaimole Simo Elaa ya Nkolo Yesu.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Eɓɔkɔ ya Nkolo ya ɓaka na ɓɛ, emba motiya ŋwa ɓato ɓaanolaka Nkolo ŋwa butwaka moikye.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Simo ya lowɔ mɛ yamba koma o matoo ma ɓaanosi ɓa ingomba saɓaka o Yelusalɛmɛ, emba ɓamba ya toma Ɓalaɓa o Antioshe.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Wakyɛ wɛnɛ yo omɔ ngɔlu ya Ŋwaphongo kyekyele etoma, aɓaka na nkyisa, emba amba ɓalenza ɓɛ́ɛ ɓasɔ phɔ ɓaikale ikyelela Nkolo na ndondo yɔnɔyɔ.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Phɔ yo aɓaka moto molaa na owa tonda na Ɓolɔɓɔ Ɓosantu na ná ianola. Emba moluku ŋwa ɓato mwikye ŋwamba ya miambya oka Nkolo.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ɓoɓɛlɛ, amba yakyɛndɛ o Tarsis phɔ ya ikyɛ luka Saolo.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Wakyɛ yo mozwa, amba yakyɛ nɛ o Antioshe. Ɓamba kyela omɔ mbula mobimba ikyela etoma elele yɔnɔyɔ na ɓato ɓa ingomba. Ɓateyaka ɓato ɓaikye sɔmɔ. Emba yaɓaka o Antioshe, waatataka ɓɛ́ɛ iɓanga ɓaekosi na nkomgo ya ɓaklisto phɔ ya mbala eya yambo.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Mi nkɔlɔ mɛ, ɓaimosi ɓamba ya uta o Yelusalɛmɛ, ɓakyɛ o Antioshe.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Mɔnɔmɔ na ɓɛ, na nkombo ya Agabusu, amba ya tɛmɛ, amba ya imola na mwiya ŋwa Ɓolɔɓɔ Ɓosantu oɓokye zilo sikusi samokyinda mokyisi mobimba. Yakyelamaka imbɛlɛ saaɓaka Kolode mokonzi.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Ɓoɓɛlɛ ɓaekosi ɓamba yakpa meko oɓokye ɓamotaa mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ kokokana na ɓozwakye phɛ, ɓatome phɔ ya isunga ɓɛbi ɓazale o Yuda.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Ɓamba kyela nde ɓomɔ. Ɓamba tomela ɓankumu nsindo yazwaka ɓɛ́ɛ na Ɓalaɓa na Saolo.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.