Atos 10
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI
1 O mokyisi ŋwa Sezare, moto mɔnɔmɔ aɓaka omɔ nkombo yɛ Kɔlɔnɛlɛ, aɓaka mokonzi ŋwa batayɔ ya ɓatuluku ɓa Loma, ekyeɓangye ɓɛ: «Batayɔ ya Itali».
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Moto mɛ aɓaka moto molaa. Yo na iɓota sɛ sisɔ ɓaɓaka ɓakumole Ŋwaphongo. Aɓaka kalɔɓɔ sunga Ɓayuda ɓaakaya, na iɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo ntango isɔ.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ, imbɛlɛ sa nkɔkɔlɔ, aesi ya wɛnɛ, nde ya nzanga, o ndɔtɔ, mwanze mɔnɔmɔ wa Ŋwaphongo kanyɔlɔ oka yɛ kamoɓangye yokye: «Kɔlɔnɛlɛ!»
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Kɔlɔnɛlɛ aesi ya molembetela, na ɓɔɔɓɔ, aesi yaanola yokye: «Nkolo, lowɔ iye? Ŋwaphongo asepesi na maɓɔndɛsi ma wɛ na ɓolaa ɓookyele wɛ oka ɓaɓola, emba taambi ebunga.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Emba uŋwaŋwa eye, toma ɓato o Yafo phɔ ɓaye na moto mɔnɔmɔ na nkombo Simo, owa kula ɓɛ́ɛ phɛ nkombo ya Petelo.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ali mobutu wa Simo mosuu, okokyele etoma ya mangoɓo ma manyama, okozale o ingambi sili o mokukulu ŋwa ebale eenɛnɛ.»
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Waalɛmɔ anzelu owautaka imowɔlɛ, Kɔlɔnɛlɛ amba ya ɓanga ɓato ɓaɓale ɓa ingambi sɛ na tuluku mɔnɔmɔ okoɓɔndɛlɛ na okokumole Ŋwaphongo, uta kalakala o se ya miɓeko mɛ.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Amba ya ɓaimola isɔ ya moimolaka ɓɛ, amba ya ɓatoma o Yafo.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Ɓo yana, mɛna ɓato mɛ ɓatakaɓa o nzela, ɓaesi ya koma phɛnɛphɛ na mokyisi, Petelo aesi ya baa o motɔndɔ ŋwa ingambi ŋwaalangyema phɔ ya iɓɔndɛlɛ. Yaɓaka phɛnɛphɛ na bunya i moto.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Kasi aesi ya oka nzala, emba alukaka iza. Waɓa ɓɛ́ɛ ɓamolambele ya izaa. Aesi ya lɔtɔ ndɔtɔ.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Awɛni ikolo siziɓo, ekɔ yɔnɔyɔ ndokolo imputa sinɛnɛ, ɓasiphisi o matuu masɔ mane, siute o se.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Emba onte ya sango, yaɓaka manyama masɔ ma makolo mane na malande na ibu, na manyɔsi ndengye na ndengye.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Ŋwɛsi mɔnɔmɔ moesi ya mowɔlɛ oɓokye: «Tɛmɛ, Petelo! Ɓoma ozee.»
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Petelo amba ya buya yokye: «Phe, Nkolo! Phɔ o ɓomɔɔ pha nga, naino size ntoma ya ekyila na ya sɔkɔtɔ.»
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Amba kula oka ŋwɛsi mɔnɔmɔ mowɔ nɛ, phɔ ya mbala eya iɓale oɓokye: «Ekpele ebuye Ŋwaphongo elaa, iwɛ tokokyi iwɔ oɓokye eli sɔkɔtɔ!»
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Lowɔ mɛ lakyelama mbala iyato, emba ekɔ mɛ nɔnɔ waabutwa yango o ikolo.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Petelo ameka imilimbolela yo mampenza ntina ya ndɔtɔ euti yo ilɔtɔ, sakoka, nde imbɛlɛ mɛ, ɓatima ɓa Kɔlɔnɛlɛ ɓaɓaka ɓakyɛmituna mboka esɔ wali ingambi sa Simo, ɓaesi ya koma o munɔkɔ ŋwa lopango.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Ɓamba butwa ɓaɓangye na ɓambe na tuna ɓɛkye: «Simo Petelo kazale wawa?»
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Petelo aɓaka kataumunya nde ndɔtɔ yɛ, kasi Ɓolɔɓɔ amba wɔ nɛ yokye: «Kyeka, ɓato ɓaɓale ɓaelukye.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Uta uwaŋwa eye, kyɛndɛ na ɓɛ́ɛ molɔngɔ, samakamaka, phɔ eli nga moto oɓatomi.»
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Ɓoɓɛlɛ, Petelo amba ya uta ikyɛɓenga ɓato mɛ. Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Nga oyo. Eli nga moto okolukye ɓɛ̀ɛ. Oesi ya nkyeka phɔ ya'ye?»
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Eli mokonzi ŋwa ɓatuluku, Kɔlɔnɛlɛ, moto mɔnɔmɔ wa ɓosembo, okoile Ŋwaphongo, oli na ná moɓesi molaa onte ya Ɓayuda ɓasɔ. Mwanze wa Ŋwaphongo amowɛninya oɓokye asengyesi ikyela oɓokye okyɛndɛ o ingambi sɛ phɔ aokye maphɔɔ ma wɛ.»
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Petelo amba ya ɓanyɔsa, amba ya ɓayamba.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Bunya pha sima, amba ya koma o Sezare. Kɔlɔnɛlɛ, o mbale yɛ, waɓa yo kaɓaziya, aɓangaka ɓanaa nyango, na ɓɛbi nɛ ɓalɔɓɔ zingana na nɛ.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Imbɛlɛ saa koma Petelo, Kɔlɔnɛlɛ amba kyɛ vana nɛ, emba amba mivaka o makolo mɛ phɔ ya imokumbela.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Petelo amba ya wɔ nɛ yokye: «Iŋwa, phɔ na nga nali nde moto ɓoli wɛ». Ɓoɓɛlɛ amba ya mophila phɔ ya imunola.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Emba, bibi kawɔnɔ nɛ, amba nyɔlɔ. Wakyɛ wɛnɛ yo moluku ŋwa ɓato,
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 amba ya wɔ yokye: «Ɓo koeɓe ɓɛ̀ɛ, eli ekyila phɔ ya Moyuda angana elele yɔnɔyɔ naa ikumana na mobutu. Kasi oka nga, Ŋwaphongo kaute insɔsɔlisa oɓokye tewasengyesi iwɔ oɓɔkye moto oyɔkɔ ali na sɔkɔtɔ naa tali wa iɓa nɛ elele yonɔyɔ.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Yango mɛna naesi saika ziko wambangyi wɛ. Kasi uŋwaŋwa eye, nazingyi iyeɓa ntina embangyi na wɛ.»
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Kɔlɔnɛlɛ amba ya buya yokye: «Lɔlɔ wakokyi nkɔlɔ iyato, o ngonga eya iyato eya nkɔkɔlɔ, naɓaka naɓɔndɛlɛ o ingambi sa nga. Mbala yɔnɔyɔ, moto mɔnɔmɔ alati bitobu bilaa aesi ya tɛmɛ o ɓoo pha nga
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 kawɔ na nga yokye: “Kɔlɔnɛlɛ, iɓɔndɛsi sa wɛ ɓasianosi, na ɓolaa ɓokyele wɛ ɓato, Ŋwaphongo kaɓoumunya.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Emba toma moto mɔnɔmɔ o Yafo phɔ ya ikyɛ ɓanga Simo, owaphɛ ɓɛ́ɛ nkombo ya Petelo, aye wawa. Ali mobutu o ingambi sa Simo okokyele etoma ya mangoɓo ma manyama, ingambi sɛ sili o mokukulu ŋwa ebale eenɛnɛ.”
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Nde o sina imbɛlɛ, naesi ya toma ɓakyɛ eluka. Emba oɓee na ɓanga na lozingo phɔ ya iyaloɓenga. Uŋwaŋwa eye, kyeka ɓanga ɓasɔ o ɓoo pha wɛ phɔ ya iyoka isɔ ietomi na Nkolo iya loimola.»
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Ɓoɓɛlɛ, Petelo amba ya ingola munɔkɔ yokye: «Nde phɛlɛ, nawɛni oɓokye Ŋwaphongo tali mbale nde na moto monɔmɔ.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Emba na o maɓota masɔ, moto munsɔ okomwile na okokyele ɓosembo, Ŋwaphongo kamoanole.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Simo yɛ, aetomela ɓato ɓa Isalayɛlɛ: Simo Elaa na ɓose, na nzela ya Yesu Klisto, iyo oli Nkolo ya ɓato ɓasɔ.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Ɓɛ̀ɛ koloeɓe. Lowɔ laokana o Yuda mobimba, lauta o Galileya, sima ya batisimo eyateyaka Yoane.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Yesu mɛ owa ɓotama o Nazalɛtɛ, ɓɛ̀ɛ koeɓe ndengye eya mophɛ Ŋwaphongo Ɓolɔɓɔ na mwiya. Atambulaka mboka esɔ ikyɛmikyela ɓolaa, kakyɛmibikya ɓato ɓasɔ ɓabutwaka ɓaombo ɓa Zabulu, phɔ Ŋwaphongo aɓaka nɛ.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Emba ɓanga toli manzoka ma etoma yɛ esɔ o mokyisi ŋwa Ɓayuda na o Yelusalɛmɛ. Yo owa ɓoma ɓɛ́ɛ na imoɓaka o ekulusu,
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ŋwaphongo amoakola mokɔlɔ ŋwa iyato, emba amophɛ oɓokye amiwɛninya,
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 na ɓato ɓasɔ phe, kasi na manzoka matanga Ŋwaphongo phanza, na ɓanga ɓazaka na ɓanywaka nɛ sima ya ikundwa sɛ onte ya ɓawe.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 O suka, amba lotoma ikyɛmiimola ɓato na iɓayelela simo oɓokye: Eli yo owa ɔlɔ Ŋwaphongo ndokolo munanga ŋwa ɓato ɓali na ɓomɔɔ na ɓaawa.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Nde phɔ yɛ, ɓaimosi ɓasɔ ɓawɔ ɓoɓo: Ilimbisa sa masumu saphɛmɛ na nzela ya Nkombo yɛ oka moto musɔ okomoanole.»
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Petelo ataka ɓa naino kaimole maphɔɔ, Ɓolɔɓɔ Ɓosantu ɓoesi yauta mi ɓato ɓasɔ ɓaɓaka ɓaokye Iloɓa.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Yaɓaka ɓɔɔɓɔ onte ya ɓaanosi ɓaɓɛlɛ, ɓakyɛkyɛ na Petelo. Yango mɛna, uŋwaŋwa eye, nɔnɔ o maɓota ma ɓato ɓate ɓali Ɓayuda, ikaɓo sa Ɓolɔɓɔ Ɓosantu sa nyangwaka!
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Phɔ ɓaokaka ɓato mɛ ɓawɔ na nɔkɔ ya ɓɛ, ɓakumbele ɓonɛnɛ pha Ŋwaphongo. Petelo amba kula ya wɔ yokye:
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 «Moto akokyi ikatela iɓatisa ɓato ɓaɓa na maa, phɔ na ɓɛ́ɛ ɓazwe Ɓolɔɓɔ Ɓosantu ndokolo ɓanga?»
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Amba ya ambya moɓeko ŋwa iɓaɓatisa na nkombo ya Yesu Klisto. Ɓoɓɛlɛ, ɓamba ya moonga oɓokye akule ɓa na ɓɛ́ɛ ɓanaa nkɔlɔ.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.