Atos 10

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O mokyisi ŋwa Sezare, moto mɔnɔmɔ aɓaka omɔ nkombo yɛ Kɔlɔnɛlɛ, aɓaka mokonzi ŋwa batayɔ ya ɓatuluku ɓa Loma, ekyeɓangye ɓɛ: «Batayɔ ya Itali».
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Moto mɛ aɓaka moto molaa. Yo na iɓota sɛ sisɔ ɓaɓaka ɓakumole Ŋwaphongo. Aɓaka kalɔɓɔ sunga Ɓayuda ɓaakaya, na iɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo ntango isɔ.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ, imbɛlɛ sa nkɔkɔlɔ, aesi ya wɛnɛ, nde ya nzanga, o ndɔtɔ, mwanze mɔnɔmɔ wa Ŋwaphongo kanyɔlɔ oka yɛ kamoɓangye yokye: «Kɔlɔnɛlɛ!»
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Kɔlɔnɛlɛ aesi ya molembetela, na ɓɔɔɓɔ, aesi yaanola yokye: «Nkolo, lowɔ iye? Ŋwaphongo asepesi na maɓɔndɛsi ma wɛ na ɓolaa ɓookyele wɛ oka ɓaɓola, emba taambi ebunga.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Emba uŋwaŋwa eye, toma ɓato o Yafo phɔ ɓaye na moto mɔnɔmɔ na nkombo Simo, owa kula ɓɛ́ɛ phɛ nkombo ya Petelo.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Ali mobutu wa Simo mosuu, okokyele etoma ya mangoɓo ma manyama, okozale o ingambi sili o mokukulu ŋwa ebale eenɛnɛ.»
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Waalɛmɔ anzelu owautaka imowɔlɛ, Kɔlɔnɛlɛ amba ya ɓanga ɓato ɓaɓale ɓa ingambi sɛ na tuluku mɔnɔmɔ okoɓɔndɛlɛ na okokumole Ŋwaphongo, uta kalakala o se ya miɓeko mɛ.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Amba ya ɓaimola isɔ ya moimolaka ɓɛ, amba ya ɓatoma o Yafo.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Ɓo yana, mɛna ɓato mɛ ɓatakaɓa o nzela, ɓaesi ya koma phɛnɛphɛ na mokyisi, Petelo aesi ya baa o motɔndɔ ŋwa ingambi ŋwaalangyema phɔ ya iɓɔndɛlɛ. Yaɓaka phɛnɛphɛ na bunya i moto.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Kasi aesi ya oka nzala, emba alukaka iza. Waɓa ɓɛ́ɛ ɓamolambele ya izaa. Aesi ya lɔtɔ ndɔtɔ.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Awɛni ikolo siziɓo, ekɔ yɔnɔyɔ ndokolo imputa sinɛnɛ, ɓasiphisi o matuu masɔ mane, siute o se.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Emba onte ya sango, yaɓaka manyama masɔ ma makolo mane na malande na ibu, na manyɔsi ndengye na ndengye.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ŋwɛsi mɔnɔmɔ moesi ya mowɔlɛ oɓokye: «Tɛmɛ, Petelo! Ɓoma ozee.»
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Petelo amba ya buya yokye: «Phe, Nkolo! Phɔ o ɓomɔɔ pha nga, naino size ntoma ya ekyila na ya sɔkɔtɔ.»
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Amba kula oka ŋwɛsi mɔnɔmɔ mowɔ nɛ, phɔ ya mbala eya iɓale oɓokye: «Ekpele ebuye Ŋwaphongo elaa, iwɛ tokokyi iwɔ oɓokye eli sɔkɔtɔ!»
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Lowɔ mɛ lakyelama mbala iyato, emba ekɔ mɛ nɔnɔ waabutwa yango o ikolo.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Petelo ameka imilimbolela yo mampenza ntina ya ndɔtɔ euti yo ilɔtɔ, sakoka, nde imbɛlɛ mɛ, ɓatima ɓa Kɔlɔnɛlɛ ɓaɓaka ɓakyɛmituna mboka esɔ wali ingambi sa Simo, ɓaesi ya koma o munɔkɔ ŋwa lopango.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Ɓamba butwa ɓaɓangye na ɓambe na tuna ɓɛkye: «Simo Petelo kazale wawa?»
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Petelo aɓaka kataumunya nde ndɔtɔ yɛ, kasi Ɓolɔɓɔ amba wɔ nɛ yokye: «Kyeka, ɓato ɓaɓale ɓaelukye.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Uta uwaŋwa eye, kyɛndɛ na ɓɛ́ɛ molɔngɔ, samakamaka, phɔ eli nga moto oɓatomi.»
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Ɓoɓɛlɛ, Petelo amba ya uta ikyɛɓenga ɓato mɛ. Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Nga oyo. Eli nga moto okolukye ɓɛ̀ɛ. Oesi ya nkyeka phɔ ya'ye?»
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Eli mokonzi ŋwa ɓatuluku, Kɔlɔnɛlɛ, moto mɔnɔmɔ wa ɓosembo, okoile Ŋwaphongo, oli na ná moɓesi molaa onte ya Ɓayuda ɓasɔ. Mwanze wa Ŋwaphongo amowɛninya oɓokye asengyesi ikyela oɓokye okyɛndɛ o ingambi sɛ phɔ aokye maphɔɔ ma wɛ.»
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Petelo amba ya ɓanyɔsa, amba ya ɓayamba.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Bunya pha sima, amba ya koma o Sezare. Kɔlɔnɛlɛ, o mbale yɛ, waɓa yo kaɓaziya, aɓangaka ɓanaa nyango, na ɓɛbi nɛ ɓalɔɓɔ zingana na nɛ.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Imbɛlɛ saa koma Petelo, Kɔlɔnɛlɛ amba kyɛ vana nɛ, emba amba mivaka o makolo mɛ phɔ ya imokumbela.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Petelo amba ya wɔ nɛ yokye: «Iŋwa, phɔ na nga nali nde moto ɓoli wɛ». Ɓoɓɛlɛ amba ya mophila phɔ ya imunola.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Emba, bibi kawɔnɔ nɛ, amba nyɔlɔ. Wakyɛ wɛnɛ yo moluku ŋwa ɓato,
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 amba ya wɔ yokye: «Ɓo koeɓe ɓɛ̀ɛ, eli ekyila phɔ ya Moyuda angana elele yɔnɔyɔ naa ikumana na mobutu. Kasi oka nga, Ŋwaphongo kaute insɔsɔlisa oɓokye tewasengyesi iwɔ oɓɔkye moto oyɔkɔ ali na sɔkɔtɔ naa tali wa iɓa nɛ elele yonɔyɔ.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Yango mɛna naesi saika ziko wambangyi wɛ. Kasi uŋwaŋwa eye, nazingyi iyeɓa ntina embangyi na wɛ.»
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Kɔlɔnɛlɛ amba ya buya yokye: «Lɔlɔ wakokyi nkɔlɔ iyato, o ngonga eya iyato eya nkɔkɔlɔ, naɓaka naɓɔndɛlɛ o ingambi sa nga. Mbala yɔnɔyɔ, moto mɔnɔmɔ alati bitobu bilaa aesi ya tɛmɛ o ɓoo pha nga
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 kawɔ na nga yokye: “Kɔlɔnɛlɛ, iɓɔndɛsi sa wɛ ɓasianosi, na ɓolaa ɓokyele wɛ ɓato, Ŋwaphongo kaɓoumunya.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Emba toma moto mɔnɔmɔ o Yafo phɔ ya ikyɛ ɓanga Simo, owaphɛ ɓɛ́ɛ nkombo ya Petelo, aye wawa. Ali mobutu o ingambi sa Simo okokyele etoma ya mangoɓo ma manyama, ingambi sɛ sili o mokukulu ŋwa ebale eenɛnɛ.”
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Nde o sina imbɛlɛ, naesi ya toma ɓakyɛ eluka. Emba oɓee na ɓanga na lozingo phɔ ya iyaloɓenga. Uŋwaŋwa eye, kyeka ɓanga ɓasɔ o ɓoo pha wɛ phɔ ya iyoka isɔ ietomi na Nkolo iya loimola.»
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Ɓoɓɛlɛ, Petelo amba ya ingola munɔkɔ yokye: «Nde phɛlɛ, nawɛni oɓokye Ŋwaphongo tali mbale nde na moto monɔmɔ.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Emba na o maɓota masɔ, moto munsɔ okomwile na okokyele ɓosembo, Ŋwaphongo kamoanole.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Simo yɛ, aetomela ɓato ɓa Isalayɛlɛ: Simo Elaa na ɓose, na nzela ya Yesu Klisto, iyo oli Nkolo ya ɓato ɓasɔ.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ɓɛ̀ɛ koloeɓe. Lowɔ laokana o Yuda mobimba, lauta o Galileya, sima ya batisimo eyateyaka Yoane.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Yesu mɛ owa ɓotama o Nazalɛtɛ, ɓɛ̀ɛ koeɓe ndengye eya mophɛ Ŋwaphongo Ɓolɔɓɔ na mwiya. Atambulaka mboka esɔ ikyɛmikyela ɓolaa, kakyɛmibikya ɓato ɓasɔ ɓabutwaka ɓaombo ɓa Zabulu, phɔ Ŋwaphongo aɓaka nɛ.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Emba ɓanga toli manzoka ma etoma yɛ esɔ o mokyisi ŋwa Ɓayuda na o Yelusalɛmɛ. Yo owa ɓoma ɓɛ́ɛ na imoɓaka o ekulusu,
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ŋwaphongo amoakola mokɔlɔ ŋwa iyato, emba amophɛ oɓokye amiwɛninya,
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 na ɓato ɓasɔ phe, kasi na manzoka matanga Ŋwaphongo phanza, na ɓanga ɓazaka na ɓanywaka nɛ sima ya ikundwa sɛ onte ya ɓawe.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 O suka, amba lotoma ikyɛmiimola ɓato na iɓayelela simo oɓokye: Eli yo owa ɔlɔ Ŋwaphongo ndokolo munanga ŋwa ɓato ɓali na ɓomɔɔ na ɓaawa.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Nde phɔ yɛ, ɓaimosi ɓasɔ ɓawɔ ɓoɓo: Ilimbisa sa masumu saphɛmɛ na nzela ya Nkombo yɛ oka moto musɔ okomoanole.»
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Petelo ataka ɓa naino kaimole maphɔɔ, Ɓolɔɓɔ Ɓosantu ɓoesi yauta mi ɓato ɓasɔ ɓaɓaka ɓaokye Iloɓa.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Yaɓaka ɓɔɔɓɔ onte ya ɓaanosi ɓaɓɛlɛ, ɓakyɛkyɛ na Petelo. Yango mɛna, uŋwaŋwa eye, nɔnɔ o maɓota ma ɓato ɓate ɓali Ɓayuda, ikaɓo sa Ɓolɔɓɔ Ɓosantu sa nyangwaka!
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Phɔ ɓaokaka ɓato mɛ ɓawɔ na nɔkɔ ya ɓɛ, ɓakumbele ɓonɛnɛ pha Ŋwaphongo. Petelo amba kula ya wɔ yokye:
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 «Moto akokyi ikatela iɓatisa ɓato ɓaɓa na maa, phɔ na ɓɛ́ɛ ɓazwe Ɓolɔɓɔ Ɓosantu ndokolo ɓanga?»
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Amba ya ambya moɓeko ŋwa iɓaɓatisa na nkombo ya Yesu Klisto. Ɓoɓɛlɛ, ɓamba ya moonga oɓokye akule ɓa na ɓɛ́ɛ ɓanaa nkɔlɔ.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.