Atos 10
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARC
1 O mokyisi ŋwa Sezare, moto mɔnɔmɔ aɓaka omɔ nkombo yɛ Kɔlɔnɛlɛ, aɓaka mokonzi ŋwa batayɔ ya ɓatuluku ɓa Loma, ekyeɓangye ɓɛ: «Batayɔ ya Itali».
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Moto mɛ aɓaka moto molaa. Yo na iɓota sɛ sisɔ ɓaɓaka ɓakumole Ŋwaphongo. Aɓaka kalɔɓɔ sunga Ɓayuda ɓaakaya, na iɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo ntango isɔ.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ, imbɛlɛ sa nkɔkɔlɔ, aesi ya wɛnɛ, nde ya nzanga, o ndɔtɔ, mwanze mɔnɔmɔ wa Ŋwaphongo kanyɔlɔ oka yɛ kamoɓangye yokye: «Kɔlɔnɛlɛ!»
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Kɔlɔnɛlɛ aesi ya molembetela, na ɓɔɔɓɔ, aesi yaanola yokye: «Nkolo, lowɔ iye? Ŋwaphongo asepesi na maɓɔndɛsi ma wɛ na ɓolaa ɓookyele wɛ oka ɓaɓola, emba taambi ebunga.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Emba uŋwaŋwa eye, toma ɓato o Yafo phɔ ɓaye na moto mɔnɔmɔ na nkombo Simo, owa kula ɓɛ́ɛ phɛ nkombo ya Petelo.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ali mobutu wa Simo mosuu, okokyele etoma ya mangoɓo ma manyama, okozale o ingambi sili o mokukulu ŋwa ebale eenɛnɛ.»
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Waalɛmɔ anzelu owautaka imowɔlɛ, Kɔlɔnɛlɛ amba ya ɓanga ɓato ɓaɓale ɓa ingambi sɛ na tuluku mɔnɔmɔ okoɓɔndɛlɛ na okokumole Ŋwaphongo, uta kalakala o se ya miɓeko mɛ.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Amba ya ɓaimola isɔ ya moimolaka ɓɛ, amba ya ɓatoma o Yafo.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ɓo yana, mɛna ɓato mɛ ɓatakaɓa o nzela, ɓaesi ya koma phɛnɛphɛ na mokyisi, Petelo aesi ya baa o motɔndɔ ŋwa ingambi ŋwaalangyema phɔ ya iɓɔndɛlɛ. Yaɓaka phɛnɛphɛ na bunya i moto.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Kasi aesi ya oka nzala, emba alukaka iza. Waɓa ɓɛ́ɛ ɓamolambele ya izaa. Aesi ya lɔtɔ ndɔtɔ.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Awɛni ikolo siziɓo, ekɔ yɔnɔyɔ ndokolo imputa sinɛnɛ, ɓasiphisi o matuu masɔ mane, siute o se.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Emba onte ya sango, yaɓaka manyama masɔ ma makolo mane na malande na ibu, na manyɔsi ndengye na ndengye.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ŋwɛsi mɔnɔmɔ moesi ya mowɔlɛ oɓokye: «Tɛmɛ, Petelo! Ɓoma ozee.»
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Petelo amba ya buya yokye: «Phe, Nkolo! Phɔ o ɓomɔɔ pha nga, naino size ntoma ya ekyila na ya sɔkɔtɔ.»
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Amba kula oka ŋwɛsi mɔnɔmɔ mowɔ nɛ, phɔ ya mbala eya iɓale oɓokye: «Ekpele ebuye Ŋwaphongo elaa, iwɛ tokokyi iwɔ oɓokye eli sɔkɔtɔ!»
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Lowɔ mɛ lakyelama mbala iyato, emba ekɔ mɛ nɔnɔ waabutwa yango o ikolo.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Petelo ameka imilimbolela yo mampenza ntina ya ndɔtɔ euti yo ilɔtɔ, sakoka, nde imbɛlɛ mɛ, ɓatima ɓa Kɔlɔnɛlɛ ɓaɓaka ɓakyɛmituna mboka esɔ wali ingambi sa Simo, ɓaesi ya koma o munɔkɔ ŋwa lopango.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ɓamba butwa ɓaɓangye na ɓambe na tuna ɓɛkye: «Simo Petelo kazale wawa?»
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Petelo aɓaka kataumunya nde ndɔtɔ yɛ, kasi Ɓolɔɓɔ amba wɔ nɛ yokye: «Kyeka, ɓato ɓaɓale ɓaelukye.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Uta uwaŋwa eye, kyɛndɛ na ɓɛ́ɛ molɔngɔ, samakamaka, phɔ eli nga moto oɓatomi.»
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Ɓoɓɛlɛ, Petelo amba ya uta ikyɛɓenga ɓato mɛ. Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Nga oyo. Eli nga moto okolukye ɓɛ̀ɛ. Oesi ya nkyeka phɔ ya'ye?»
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Eli mokonzi ŋwa ɓatuluku, Kɔlɔnɛlɛ, moto mɔnɔmɔ wa ɓosembo, okoile Ŋwaphongo, oli na ná moɓesi molaa onte ya Ɓayuda ɓasɔ. Mwanze wa Ŋwaphongo amowɛninya oɓokye asengyesi ikyela oɓokye okyɛndɛ o ingambi sɛ phɔ aokye maphɔɔ ma wɛ.»
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Petelo amba ya ɓanyɔsa, amba ya ɓayamba.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Bunya pha sima, amba ya koma o Sezare. Kɔlɔnɛlɛ, o mbale yɛ, waɓa yo kaɓaziya, aɓangaka ɓanaa nyango, na ɓɛbi nɛ ɓalɔɓɔ zingana na nɛ.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Imbɛlɛ saa koma Petelo, Kɔlɔnɛlɛ amba kyɛ vana nɛ, emba amba mivaka o makolo mɛ phɔ ya imokumbela.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Petelo amba ya wɔ nɛ yokye: «Iŋwa, phɔ na nga nali nde moto ɓoli wɛ». Ɓoɓɛlɛ amba ya mophila phɔ ya imunola.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Emba, bibi kawɔnɔ nɛ, amba nyɔlɔ. Wakyɛ wɛnɛ yo moluku ŋwa ɓato,
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 amba ya wɔ yokye: «Ɓo koeɓe ɓɛ̀ɛ, eli ekyila phɔ ya Moyuda angana elele yɔnɔyɔ naa ikumana na mobutu. Kasi oka nga, Ŋwaphongo kaute insɔsɔlisa oɓokye tewasengyesi iwɔ oɓɔkye moto oyɔkɔ ali na sɔkɔtɔ naa tali wa iɓa nɛ elele yonɔyɔ.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Yango mɛna naesi saika ziko wambangyi wɛ. Kasi uŋwaŋwa eye, nazingyi iyeɓa ntina embangyi na wɛ.»
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Kɔlɔnɛlɛ amba ya buya yokye: «Lɔlɔ wakokyi nkɔlɔ iyato, o ngonga eya iyato eya nkɔkɔlɔ, naɓaka naɓɔndɛlɛ o ingambi sa nga. Mbala yɔnɔyɔ, moto mɔnɔmɔ alati bitobu bilaa aesi ya tɛmɛ o ɓoo pha nga
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 kawɔ na nga yokye: “Kɔlɔnɛlɛ, iɓɔndɛsi sa wɛ ɓasianosi, na ɓolaa ɓokyele wɛ ɓato, Ŋwaphongo kaɓoumunya.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Emba toma moto mɔnɔmɔ o Yafo phɔ ya ikyɛ ɓanga Simo, owaphɛ ɓɛ́ɛ nkombo ya Petelo, aye wawa. Ali mobutu o ingambi sa Simo okokyele etoma ya mangoɓo ma manyama, ingambi sɛ sili o mokukulu ŋwa ebale eenɛnɛ.”
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Nde o sina imbɛlɛ, naesi ya toma ɓakyɛ eluka. Emba oɓee na ɓanga na lozingo phɔ ya iyaloɓenga. Uŋwaŋwa eye, kyeka ɓanga ɓasɔ o ɓoo pha wɛ phɔ ya iyoka isɔ ietomi na Nkolo iya loimola.»
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Ɓoɓɛlɛ, Petelo amba ya ingola munɔkɔ yokye: «Nde phɛlɛ, nawɛni oɓokye Ŋwaphongo tali mbale nde na moto monɔmɔ.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Emba na o maɓota masɔ, moto munsɔ okomwile na okokyele ɓosembo, Ŋwaphongo kamoanole.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Simo yɛ, aetomela ɓato ɓa Isalayɛlɛ: Simo Elaa na ɓose, na nzela ya Yesu Klisto, iyo oli Nkolo ya ɓato ɓasɔ.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Ɓɛ̀ɛ koloeɓe. Lowɔ laokana o Yuda mobimba, lauta o Galileya, sima ya batisimo eyateyaka Yoane.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Yesu mɛ owa ɓotama o Nazalɛtɛ, ɓɛ̀ɛ koeɓe ndengye eya mophɛ Ŋwaphongo Ɓolɔɓɔ na mwiya. Atambulaka mboka esɔ ikyɛmikyela ɓolaa, kakyɛmibikya ɓato ɓasɔ ɓabutwaka ɓaombo ɓa Zabulu, phɔ Ŋwaphongo aɓaka nɛ.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Emba ɓanga toli manzoka ma etoma yɛ esɔ o mokyisi ŋwa Ɓayuda na o Yelusalɛmɛ. Yo owa ɓoma ɓɛ́ɛ na imoɓaka o ekulusu,
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ŋwaphongo amoakola mokɔlɔ ŋwa iyato, emba amophɛ oɓokye amiwɛninya,
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 na ɓato ɓasɔ phe, kasi na manzoka matanga Ŋwaphongo phanza, na ɓanga ɓazaka na ɓanywaka nɛ sima ya ikundwa sɛ onte ya ɓawe.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 O suka, amba lotoma ikyɛmiimola ɓato na iɓayelela simo oɓokye: Eli yo owa ɔlɔ Ŋwaphongo ndokolo munanga ŋwa ɓato ɓali na ɓomɔɔ na ɓaawa.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Nde phɔ yɛ, ɓaimosi ɓasɔ ɓawɔ ɓoɓo: Ilimbisa sa masumu saphɛmɛ na nzela ya Nkombo yɛ oka moto musɔ okomoanole.»
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Petelo ataka ɓa naino kaimole maphɔɔ, Ɓolɔɓɔ Ɓosantu ɓoesi yauta mi ɓato ɓasɔ ɓaɓaka ɓaokye Iloɓa.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Yaɓaka ɓɔɔɓɔ onte ya ɓaanosi ɓaɓɛlɛ, ɓakyɛkyɛ na Petelo. Yango mɛna, uŋwaŋwa eye, nɔnɔ o maɓota ma ɓato ɓate ɓali Ɓayuda, ikaɓo sa Ɓolɔɓɔ Ɓosantu sa nyangwaka!
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Phɔ ɓaokaka ɓato mɛ ɓawɔ na nɔkɔ ya ɓɛ, ɓakumbele ɓonɛnɛ pha Ŋwaphongo. Petelo amba kula ya wɔ yokye:
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 «Moto akokyi ikatela iɓatisa ɓato ɓaɓa na maa, phɔ na ɓɛ́ɛ ɓazwe Ɓolɔɓɔ Ɓosantu ndokolo ɓanga?»
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Amba ya ambya moɓeko ŋwa iɓaɓatisa na nkombo ya Yesu Klisto. Ɓoɓɛlɛ, ɓamba ya moonga oɓokye akule ɓa na ɓɛ́ɛ ɓanaa nkɔlɔ.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.