Apocalipse 9

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Boɓɛlɛ anzɛlu wa itano amba ya ulela mumbɛnzɔ nwɛ. Namba yawɛnɛ nyasɛsi mɔnɔmɔ auti o ikolo amba ka o se. Emba ɓamba mophɛ iphungola sa iɓela siinɛnɛ siizindo.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que tinha caído do céu sobre a terra. E lhe foi dada a chave do poço do abismo.
2 Nyasɛsi mɛ amba yaziɓola sina iɓela me siinɛnɛ siizondo. Zungu samba ya tɔkɔlɔ omɔ ndokolo zunguu sitɔkɔlɔ o itumbu siinɛnɛ. Emba munyɛlɛ na muuwɛ yabutwaka sindo.
2 Ela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça como a fumaça de uma grande fornalha. E o sol e o ar se escureceram com a fumaça saída do poço.
3 Ɓoɓɛlɛ ntɛtɛ yamba tɔkɔlɔ o sina zungu, yamba nyangwa o mokyisi. Ɓamba iphɛ ɓokonzi ndokolo ɓoli na maphalakasa ma manyɛtɛ.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e lhes foi dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Ɓamba katela ntɛtɛ mɛ oɓokye yango saɔtɔ nkata, ndemo na nzete. Kasi ikyele ɓoɓe nde ɓato ɓateɓali na elembetele ya Ŋwaphongo o mbanda.
4 E lhes foi dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma, e tão somente às pessoas que não têm o selo de Deus na testa.
5 Teɓaikaka phɛ ntɛtɛ nzela ya iɓoma ɓato mɛ, kasi nde ya iɓanyɔkɔlɔ na ɓokusi makombe matano. Ɓolɔsi ɓokyele waatwe ntɛtɛ mɛ ɓoli ndokolo waatwe iphalakasa moto.
5 Também não lhes foi permitido que os matassem, mas que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Nkɔlɔ mɛ, ɓato ɓamoluka iwa kasi ete ɓasizwe. Ɓamoima iwa kasi iwa saaɓalota.
6 Naqueles dias, as pessoas buscarão a morte e não a encontrarão; também terão desejo de morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Ntɛtɛ yaulanaka na mapunda maɓɔngya ɓɛ̀ɛ phɔ ya eɓasi. O nzoto ya yango, yalataka biboko ndokolo na eboko ya itela. Maɓoo ma yango maɓaka ndokolo maɓoo ma ɓato.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a batalha. Na cabeça deles havia como que coroas parecendo de ouro, e o rosto deles era como rosto de um ser humano.
8 Yaɓaka na suwe ndokolo suwe ya ɓaɓasi, emba mino ma yango maɓaka ndokolo mino ma gbɔgbɔ.
8 Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; e os dentes eram como dentes de leão.
9 Mantolo ma yango maɓaka ndokolo ilati ebuni, tɔkɔ ya maala ma yango yaɓaka ndokolo tɔkɔ ya mitomba mbila moiɓende ɓɛ́ɛ na mapunda maikye maakyilingane o eɓasi.
9 Tinham couraças, como couraças de ferro. O barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos, quando correm para a batalha.
10 Ntɛtɛ mɛ yaɓaka na bitɛngu ndokolo nyela ya maphalakasa. Emba na bitɛngu mɛ, yakokaka ikyela ɓato ɓoɓe phɔ ya makombe matano.Iphalakasa|alt="L'animal qu'on apelle scorpion" src="bk00058c.tif" size="col" copy="Horace Knowles et Louis Bass" ref="9.10"
10 Tinham ainda cauda, como escorpiões, e um ferrão. Na cauda tinham poder para causar dano às pessoas, por cinco meses.
11 Mokonzi ŋwa ntɛtɛ eli anzelu wa iɓela siinɛnɛ siizindo. Na munɔkɔ ŋwa Ebele ɓamoɓangye «Abadɔ», emba na munɔkɔ ŋwa ɓaela ɓamoɓangye «Apoliyɔni», kyelukye iwɔɔ oɓokye «Mɔɔti».
11 Tinham por rei sobre eles o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Ngɔngɔ eya o ɓoo eleka. Kyeka mangɔngɔ maɓale maakule yaa o sima.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Ɓoɓɛlɛ anzelu owa motoɓa amba ya ulela mumbɛnzɔ nwɛ. Namba yaoka ŋwɛsi mɔnɔmɔ moute o matuu ma etumbelo eya itela eeli o ɓoo pha Ŋwaphongo.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Ŋwɛsi mɛ ŋwawɔkɔ na anzelu owa motoɓa owa philaka mumbɛnzɔ oɓokye: «Ingola ɓanze ɓane ɓakanga ɓɛ̀ɛ phɛnɛphɛ na ebale ya Efrate.»
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: — Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates.
15 Ɓamba ya ingola ɓanze ɓane ɓaɓaka ɓaziya nde sina imbɛlɛ, muna mokɔlɔ, ɓona ɓokombe na ena epha eya sengyelaka ɓɛ̀ɛ iɓoma ndambo yɔnɔyɔ ya ɓato mi maato.
15 Então foram soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte da humanidade.
16 Emba namba yaoka motuya ŋwa ɓatuluku ɓaŋwane na mampunda. Ɓaɓaka ɓamiliyɔ nkama iɓale.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Naɓawɛnɛkyɛ, ndokolo o ndɔtɔ, mampunda na ɓaná ɓaa mabaa. Ɓalataka biɓende ɓa mangola ndokolo ŋwenya, bulee ndokolo iɓanga sa motiya, boli ndokolo mobulubutu mookusi. Nzoto ya mapunda yaɓaka ndokolo nzoto ya gbɔgbɔ, emba nɔkɔ ya ɓɛ̀ɛ yaɓaka kyilowe ŋwenya, zungu na muuwɛ ndokolo mobulubutu mookusi.
17 Assim, nesta visão, pude ver que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Ŋwenya, zungu na muuwɛ ndokolo mobulubutu mootumbe yaaɓaka nɔkɔ ya ɓɛ̀ɛ kyilowe, eli mangɔngɔ maanɛnɛ maato maaɓomaka ndambo yɔnɔyɔ ya ɓato ɓa mokyisi mi maato.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da boca dos cavalos, foi morta a terça parte da humanidade.
19 Phɔ ɓokonzi pha mampunda ɓoli o nɔkɔ na o nyela ya ɓɛ. Nyela ya ɓɛ́ɛ yaulana na manzɔ, nyela mɛ ili na nzoto ikyiɓasungye na ikyela ɓoɓe.
19 Pois a força dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas deles eram semelhantes a serpentes, com cabeças, e com elas causavam dano.
20 Kasi mangɔngɔ maanɛnɛ mɛ temaika ɓoma ɓato ɓasɔ. Ɓato ɓaikalaka teɓaika lɛ bitoma ɓa maɓɔkɔ ma ɓɛ́ɛ biɓe, ɓaikalaka nde ikumisa malɔɓɔ maaɓe, bikyeko biakyela ɓɛ́ɛ na itela, na bibuni, na maɓanga naa na nzete, bitebikokyi iwɛnɛ, naa iyoka, naa itambula.
20 O resto da humanidade, isto é, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeu das obras das suas mãos: eles não deixaram de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ɓato mɛ teɓaikaka lɛ iɓoma, mpɛɛ, ikyela ɓondumba na iɓa.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.