Apocalipse 8

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Waingola Ŋwana wa mpate ingyende sa sambo, ikolo samba yaikala ɓose phɛnɛphɛ na ete ya ngonga.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Emba namba ya wɛnɛ ɓanze sambo ɓaatɛmɛ o ɓoo pha Ŋwaphongo. Ɓamba ya ɓaphɛ mbɛnzɔ sambo.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Mwanze mosuu amba ya tɛmɛ phɛnɛphɛ na etumbelo. Aphilaka etumbele ya malasi eya kyela ɓɛ́ɛ na itela, ɓamba mophɛ malasi maikye. Amba maɓonzela na maɓɔndɛsi ma ɓasantu ɓasɔ o ikolo sa etumbelo eya kyela ɓɛ́ɛ na itela eli o ɓoo pha mumbanga ŋwa ɓokonzi.Etumbele ya malasi eya kyela ɓɛ̀ɛ na itela|alt="Encensoir d'or" src="hk00268c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="8.3"
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Ɓoɓɛlɛ zungu sa malasi samba uta o eɓɔkɔ ya anzelu, samba baa o ɓoo pha Ŋwaphongo elele yɔnɔyɔ na maɓɔndɛsi ma ɓasantu.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Sima, anzelu amba ya kpa etumbele ya malasi, amba ya etonza na mwenya ŋwa etumbelo, amba evaka o se. Ɓoɓɛlɛ bingyinzi biamba yakyela, nyɛsi yamba okona, nkakasi yamba kyela na manyɛtɛ mamba nyingana.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Ɓaanze sambo ɓaaphilaka mbɛnzɔ sambo, ɓamba miɓɔngya phɔ ya iyulela. Mwanze kaulele mumbɛnzɔ|alt="L’ange sonne la trompette" src="hk00190c.tif" size="col" copy="Horace knwles" ref="8.6"
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Mwanze owa o ɓoo amba yaulela mumbɛnzɔ nwɛ. Mangbandangbala na ŋwenya na malongo yamba yakaa o se molɔngɔ. Etee yɔnɔyɔ ya manyɛtɛ mi biato, mopha mɔnɔmɔ ŋwa nzete mi biato na nkata imbyo yazikaka.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Mwanze owa iɓale amba yaulela mumbɛnzɔ nwɛ. Ekpele yɔnɔyɔ eyaulana na ngomba enɛnɛ ya mwenya yamba kyɛ kaa o mpiko eenɛnɛ. Etee yɔnɔyɔ ya mpiko eenɛnɛ mi biato yamba butwa malongo.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Ndambo yɔnɔyɔ ya bikyelamo biiɓe o mpiko eenɛnɛ mi biato yamba wa, na ndambo yɔnɔyɔ ya masuwa mi biato yamba ɔtɔnɔ.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Mwanze owa iyato amba yaulela mumbɛnzɔ nwɛ. Nyasɛsi mɔnɔmɔ omunɛnɛ amba biya o ikolo, kangyɛngyɛ ndokolo yanzi. Amba kyɛ ka o etee yɔnɔyɔ ya ebale mi biato na o bilele bitɔkɔlɔ maa.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Nkombo ya nyasɛsi mɛ eli (Ɓololo). Mophaa ŋwa maa mɔnɔmɔ mi biato ŋwa butwaka ɓololo, emba ɓato ɓaikye ɓamanywaka maa mɛ ma ɓololo mamana ɓawaka.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Mwanze owa ine amba yaulela mumbɛnzɔ nwɛ. Etee yɔnɔyɔ ya moo mi biato, na etee yɔnɔyɔ ya ɓokombe mi biato, na etee yɔnɔyɔ ya ɓanyasɛsi mi biato ya nyinganaka. Bitee bianyinganaka ɓiamba butwa enzɔmbi. Nzanga ebungye ndambo yɔnɔyɔ ya saa ya yango mi biato na mokɔlɔ nde ɓomɔ mobungye ndambo yɔnɔyɔ ya enzɔmbi ya yango mi biato.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Ɓoɓɛlɛ namba kula yakyeka. Naesi yawɛnɛ koko yɔnɔyɔ kyephumbwe o ikoloo. Naesi yaoka kyaŋwane na ɓokusi oɓokye: «Eye Ngɔngɔ! Eye Ngɔngɔ! Eye Ngɔngɔ phɔ ya ɓato ɓa mokyisi, phɔ ya mbɛnzɔ ya mbomela yamoulela Ɓaanze ɓaato!»
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.