Apocalipse 8

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Waingola Ŋwana wa mpate ingyende sa sambo, ikolo samba yaikala ɓose phɛnɛphɛ na ete ya ngonga.
1 E, havendo aberto o sétimo selo, fez-se silêncio no céu quase por meia hora.
2 Emba namba ya wɛnɛ ɓanze sambo ɓaatɛmɛ o ɓoo pha Ŋwaphongo. Ɓamba ya ɓaphɛ mbɛnzɔ sambo.
2 E vi os sete anjos que estavam diante de Deus, e foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Mwanze mosuu amba ya tɛmɛ phɛnɛphɛ na etumbelo. Aphilaka etumbele ya malasi eya kyela ɓɛ́ɛ na itela, ɓamba mophɛ malasi maikye. Amba maɓonzela na maɓɔndɛsi ma ɓasantu ɓasɔ o ikolo sa etumbelo eya kyela ɓɛ́ɛ na itela eli o ɓoo pha mumbanga ŋwa ɓokonzi.Etumbele ya malasi eya kyela ɓɛ̀ɛ na itela|alt="Encensoir d'or" src="hk00268c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="8.3"
3 E veio outro anjo e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para o pôr com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Ɓoɓɛlɛ zungu sa malasi samba uta o eɓɔkɔ ya anzelu, samba baa o ɓoo pha Ŋwaphongo elele yɔnɔyɔ na maɓɔndɛsi ma ɓasantu.
4 E a fumaça do incenso subiu com as orações dos santos desde a mão do anjo até diante de Deus.
5 Sima, anzelu amba ya kpa etumbele ya malasi, amba ya etonza na mwenya ŋwa etumbelo, amba evaka o se. Ɓoɓɛlɛ bingyinzi biamba yakyela, nyɛsi yamba okona, nkakasi yamba kyela na manyɛtɛ mamba nyingana.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu do fogo do altar, e o lançou sobre a terra; e houve depois vozes, e trovões, e relâmpagos, e terremotos.
6 Ɓaanze sambo ɓaaphilaka mbɛnzɔ sambo, ɓamba miɓɔngya phɔ ya iyulela. Mwanze kaulele mumbɛnzɔ|alt="L’ange sonne la trompette" src="hk00190c.tif" size="col" copy="Horace knwles" ref="8.6"
6 E os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Mwanze owa o ɓoo amba yaulela mumbɛnzɔ nwɛ. Mangbandangbala na ŋwenya na malongo yamba yakaa o se molɔngɔ. Etee yɔnɔyɔ ya manyɛtɛ mi biato, mopha mɔnɔmɔ ŋwa nzete mi biato na nkata imbyo yazikaka.
7 E o primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, e foram lançados na terra, que foi queimada na sua terça parte; queimou-se a terça parte das árvores, e toda a erva verde foi queimada.
8 Mwanze owa iɓale amba yaulela mumbɛnzɔ nwɛ. Ekpele yɔnɔyɔ eyaulana na ngomba enɛnɛ ya mwenya yamba kyɛ kaa o mpiko eenɛnɛ. Etee yɔnɔyɔ ya mpiko eenɛnɛ mi biato yamba butwa malongo.
8 E o segundo anjo tocou a trombeta; e foi lançada no mar uma coisa como um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Ndambo yɔnɔyɔ ya bikyelamo biiɓe o mpiko eenɛnɛ mi biato yamba wa, na ndambo yɔnɔyɔ ya masuwa mi biato yamba ɔtɔnɔ.
9 E morreu a terça parte das criaturas que tinham vida no mar; e perdeu-se a terça parte das naus.
10 Mwanze owa iyato amba yaulela mumbɛnzɔ nwɛ. Nyasɛsi mɔnɔmɔ omunɛnɛ amba biya o ikolo, kangyɛngyɛ ndokolo yanzi. Amba kyɛ ka o etee yɔnɔyɔ ya ebale mi biato na o bilele bitɔkɔlɔ maa.
10 E o terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 Nkombo ya nyasɛsi mɛ eli (Ɓololo). Mophaa ŋwa maa mɔnɔmɔ mi biato ŋwa butwaka ɓololo, emba ɓato ɓaikye ɓamanywaka maa mɛ ma ɓololo mamana ɓawaka.
11 E o nome da estrela era Absinto, e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Mwanze owa ine amba yaulela mumbɛnzɔ nwɛ. Etee yɔnɔyɔ ya moo mi biato, na etee yɔnɔyɔ ya ɓokombe mi biato, na etee yɔnɔyɔ ya ɓanyasɛsi mi biato ya nyinganaka. Bitee bianyinganaka ɓiamba butwa enzɔmbi. Nzanga ebungye ndambo yɔnɔyɔ ya saa ya yango mi biato na mokɔlɔ nde ɓomɔ mobungye ndambo yɔnɔyɔ ya enzɔmbi ya yango mi biato.
12 E o quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas, para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhasse, e semelhantemente a noite.
13 Ɓoɓɛlɛ namba kula yakyeka. Naesi yawɛnɛ koko yɔnɔyɔ kyephumbwe o ikoloo. Naesi yaoka kyaŋwane na ɓokusi oɓokye: «Eye Ngɔngɔ! Eye Ngɔngɔ! Eye Ngɔngɔ phɔ ya ɓato ɓa mokyisi, phɔ ya mbɛnzɔ ya mbomela yamoulela Ɓaanze ɓaato!»
13 E olhei e ouvi um anjo voar pelo meio do céu, dizendo com grande voz: Ai! Ai! Ai dos que habitam sobre a terra, por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que hão de ainda tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.