Apocalipse 2

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Komela anzelu owa Ingomba sa Efese ɓoɓo: «Eye kyewɔ oophisi ɓanyasɛsi sambo o ɓoloo phɛ, okotambule onte ya maɓele sambo makyela ɓɛ́ɛ na itela.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Naeɓe bitoma bya wɛ, etoma ya wɛ na ilendendala sa wɛ, na oɓokye tokokyi anolela ɓato ɓaakabu. Walomya ɓamiphambe oɓokye ɓali ɓatoma nzuka teɓali ɓomɔ, wamba na ɓawɛnɛ ɓato ɓa ɓɔɔlɛ.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Oli na ilendendala, waoka mpasi phɔ ya nkombo ya nga, kasi toika phɛmbɛ.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Kasi loteloli na nga mbale na wɛ eli oɓokye, wabungya lozingo la etatele laɓaka na wɛ.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Yango mɛna, umunya bii kaa wɛ. Ɓongola motema, kyela bitoma baphanza. Ɓo phe, namoya oli wɛ, emba ɓo toɓongosi motema, namumanya iɓele sa wɛ waaɓe sango.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Emba lowɔ lawɛ lɔnɔlɔ lola lango lolo: Koine bitoma ɓa Banikolaitɛ nde ɓoko biine nga.»
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 «Ooli na matoo, aokye ikyiwɔ Ɓolɔɓɔ o Mangomba!
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Komela anzelu owa Ingomba sa Similinɛ ɓoɓo:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Naeɓe mpasi ya wɛ, ɓoɓola pha wɛ, kasi oli na ezwele. Emba maɓɔlɛ ma ɓaamisambole oɓokye ɓɛ́ɛ ɓayuda kasi teɓali ɓomɔ. Ɓali isanga sa Molemba.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Salota phɔ ya mpasi eyamooka wɛ. Kyeka, Molemba amovaka ɓakyi ɓaka ya wɛ o bɔlɔkɔ phɔ ya iyemeka, emba wamunyɔkɔmɔ nkɔlɔ iko. Oititale naɓo nɔnɔ oiwa; namba ephɛ mbano ya ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ».
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 «Ooli na matoo, aokye na ɓolaa maphɔɔ mawɔ Ɓolɔɓɔ o Mangomba!
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Komela anzelu wa Ingomba sa Pelegame ɓoɓo:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Naeɓe elele ekyezale ɓɛ, Molemba akyela eziye yɛ omɔ. Eɓe na nkɔlɔ yaɓoma ɓɛ̀ɛ Antimpasi, owaakolo nzoka ya nga oka ɓɛ̀ɛ, waabuya Molemba eziye yɛ, waphila nde nkombo ya nga, toika lɛ inzanola.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Kasi nali na wɛ na ŋwana mooya. Wali ɓakyi oka ya wɛ ɓaphila mateya ma Ɓalama maatomisa Ɓalaka ibekyisa ɓana ɓa Isalayɛlɛ izɛngyɛ na ɓaatomisa iza manyama mambya ɓɛ̀ɛ mambeka o bikyeko na ikyela ɓondumba.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Nde oka ya wɛ mɛ, wali na ɓaaphila mateya ma Ɓanikolaite.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Yango mɛna, ɓongola motema. Ɓo phe, ŋwana ɓonte, naye oka ya wɛ, namuŋwana na ɓɛ̀ɛ na muphata ŋwa munɔkɔ ŋwa nga.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Ooli na matoo, aokye na ɓolaa maphɔɔ mawɔ Ɓolɔɓɔ o Mangomba!
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Komela anzelu wa Ingomba sa Tiatilɛ ɓoɓo:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Naeɓe bitoma ɓa wɛ, lozingo la wɛ, ianola sa wɛ, etoma ya wɛ na ilendendala sa wɛ. Bitoma ɓa wɛ bia mbomela bilekye bia etatele na ɓoikye.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Kasi lote loli na nga na wɛ mbale eli oɓokye wɛ koanolele Zezabɛlɛ. Ŋwasi mɔna kamitangye moimosi wa Ŋwaphongo, kakosa ɓasali ɓanga na iɓateya oɓokye ɓakyele ɓondumba, ɓaze na manyama mambye ɓɛ́ɛ mambeka o bikyeko.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Namolɛsi ŋwana imbɛlɛ phɔ aɓongole motema, kasi taanole iɓongola motena phɔ ya ilɛ ɓondumba phɛ.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Kyeka, namolangya o ntangye ya ɓolɔsi eɓee na ɓatambule nɛ o ikyɛmikyela ɓaphemba ɓo teɓalɛ bitoma mɛ.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Namoɓoma ɓana ɓɛ, emba Mangomba masɔ mamoeɓa oɓokye nali okoeɓe maumunya na maphowa ma ɓato, emba namophɛ moto na moto ikokana na bitoma bɛ.»
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 «Kasi nawɔ na ɓɛ̀ɛ ɓali o Tiatilɛ, ɓate ɓaika anola mateya mamana, ɓate ɓaikaluka iyeɓa ɓozindo pha ɓasekyele ɓa Molemba oɓokye: Siikule ephisa ephesi esu.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Lowɔ lɔnɔlɔ nde oɓokye, looli na ɓɛ̀ɛ olophile na ɓokusi nɔnɔ waamoya nga.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Moto owamoɓanza bitoma ɓa nga nɔnɔ o suka, namophɛ ɓokonzi o ikolo sa nkyisi.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Emba amotambwisa nkyisi mɛ na phimbo ya ebuni ndokolo ɓooɓole ɓɛ́ɛ mambongo makyela ɓɛ́ɛ na yɔndɔ.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Naamophɛ maanguma okongyɛngyɛ wa mumbengu nde ɓo wampɛ Tata ɓokonzi.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Ooli na matoo, aokye na ɓolaa maphɔɔ mawɔ Ɓolɔɓɔ o Mangomba!»
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.