Apocalipse 22

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɓoɓɛlɛ, amba ya nteya ebale ya maa ma ɓomɔɔ mangyɛngyɛ ndokolo ibanga sa motiya siweninya na mbale na mbale, maute o mumbanga ŋwa ɓokonzi ŋwa Ŋwaphongo na Ŋwana wa mpate.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Onte ya musɔngɔ ŋwa mokyisi, o maphanga ma eɓale, yabaka ŋwete mɔnɔmɔ ŋwa ɓomɔɔ ŋwaabaka moɓote mbuma iko mbuka iɓale na mbula. Nwaɓaka moɓote mumbuma mɔnɔmɔ na ɓokombe ɓɔnɔɓɔ, emba maakyi ma ŋwete mɛ maɓaka mabikya nkyisi.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Etewakule ɓa ilakama.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Emba ɓamowɛnɛ ɓoo phɛ, nkombo yɛ ɓamoekoma o mambanda ma ɓɛ.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Emba etewakule ɓa mokɔlɔ, eteɓakule sengyela na tala naa na munyɛlɛ phɔ Nkolo Ŋwaphongo amoba saa ya ɓɛ, ɓamoɓa ɓakonzi phɔ ya ɓoɓɛlɛ na ɓoɓɛlɛ.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Ɓoɓɛlɛ, anzelu amba yawɔ na nga ɓoɓo: «Eye eli maphɔɔ ma phɛlɛ na maakokyi ɓato ilemela.» Nkolo Ŋwaphongo okophɛ Ɓolɔɓɔ oka ɓaimosi, amba ya toma anzelu wɛ phɔ ya iteya ɓasali ɓɛ̀ɛ maphɔɔ masengyesi ŋwana ɓonte iya.
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 «Kyeka, namoya izele. Nkyisa na moto owamoɓanza maphɔɔ mawɔ moimosi o buku ɓoɓo.»
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Eli nga Yoane, moto awaoka na owawɛnɛ maphɔɔ mamana. Waawɛnɛ na waaoka nga, namba yakaa o makolo ma anzelu owanteyaka maphɔɔ mamana phɔ ya imokumbela.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Ɓoɓɛlɛ, amba ya wɔɔ na nga yokye: «Sakyela ɓaɓona! Nali moto wa etoma nde ɓoli wɛ na ɓɛbi na wɛ ɓaimosi, na ɓasɔ ɓaaɓanza maphɔɔ ma buku ɓoɓo. Kokusamele nde Ŋwaphongo!»
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Ɓoɓɛlɛ, amba kula ya wɔ na nga yokye: «Maphɔɔ ma moimosi maali o buku ɓoɓo, wɛ samakanga ingyende, phɔ imbɛlɛ sikomi phɛnɛphɛ.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Moto ootoli na ɓosembo aikale nde iba sa ɓosembo. Emba moto wa ɓosembo aikale nde na ɓosembo phɛ, moto wa maphɔɔ sɔkɔtɔ aikale nde na sɔkɔtɔ mɛɛ, emba mosantu akule mibuya mosantu.»
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 «Kyeka, namoya izele. Emba iphuti sa nga sili na nga. Namophɛ moto na moto ikokana na bitoma ɓɛ.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Nga nali Alfa na Omega, moto owa o ɓoo na owa mbomela, etatele na suka.»
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Nkyisa ili na ɓato ɓaakunyola bitobu ɓa ɓɛ̀ɛ. Phɔ ɓamoɓa na ɓokonzi pha iza mbuma ya ŋwete ŋwa ɓomɔɔ na pha inyɔlɔ o maɓala ma mokyisi muunɛnɛ.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Kasi manva, na ɓanganga, na ɓato ɓa ɓondumba, na ɓaɓomi ɓa ɓato, ɓaakumisa bikyeko, na moto munsɔ okokyele na owa zinga ɓɔɔlɛ, ɓamoikala o nze.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 «Nga Yesu, natomi anzelu wa nga phɔ aɓe nzoka ya maphɔɔ masɔ mamana o mangomba. Nga nali munkanga ŋwa iɓota sa Davidi, nali maanguma okongyɛngyɛ waa mumbengu.»
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Ɓoɓɛlɛ, Ɓolɔɓɔ na ŋwasi okolukye ɓɛ́ɛ ilonga, ɓɛkye: «Yaka!» Moto okookye awɔɔ nɛ yokye: «Yaka!» Ooli na phowa ya maa aye. Okozingye maa ma ɓomɔɔ, aya makpaa nde pha.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Nga naesi nzoka oka moto munsɔ ookokye maphɔɔ ma ɓaimosi mali o buku ɓoɓo. Ɓo moto aɓakyise lowɔ losuu mi mango, Ŋwaphongo aamoɓakyisela bisenzo biawɔɔmɔ o buku ɓoɓo.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Emba ɓo moto amanye ndambo ya maphɔɔ mi buku pha ɓaimosi ɓoɓo, Ŋwaphongo amumanya iyalo sɛ sa mbuma ya ŋwete ŋwa ɓomɔɔ, na saa mokyisi mosantu, yaawɔɔmɔ o buku ɓoɓo.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Nzoka ya maphɔɔ mama kawɔ yokye: «Ɛɛ, Namoya izele!» Amɛ, yaka, Nkolo Yesu!
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Lɛ oɓokye ngɔlu ya Nkolo Yesu eɓe na ɓato ɓasɔ.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.