Apocalipse 22
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ACF
1 Ɓoɓɛlɛ, amba ya nteya ebale ya maa ma ɓomɔɔ mangyɛngyɛ ndokolo ibanga sa motiya siweninya na mbale na mbale, maute o mumbanga ŋwa ɓokonzi ŋwa Ŋwaphongo na Ŋwana wa mpate.
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Onte ya musɔngɔ ŋwa mokyisi, o maphanga ma eɓale, yabaka ŋwete mɔnɔmɔ ŋwa ɓomɔɔ ŋwaabaka moɓote mbuma iko mbuka iɓale na mbula. Nwaɓaka moɓote mumbuma mɔnɔmɔ na ɓokombe ɓɔnɔɓɔ, emba maakyi ma ŋwete mɛ maɓaka mabikya nkyisi.
2 No meio da sua praça, e de um e de outro lado do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Etewakule ɓa ilakama.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Emba ɓamowɛnɛ ɓoo phɛ, nkombo yɛ ɓamoekoma o mambanda ma ɓɛ.
4 E verão o seu rosto, e nas suas testas estará o seu nome.
5 Emba etewakule ɓa mokɔlɔ, eteɓakule sengyela na tala naa na munyɛlɛ phɔ Nkolo Ŋwaphongo amoba saa ya ɓɛ, ɓamoɓa ɓakonzi phɔ ya ɓoɓɛlɛ na ɓoɓɛlɛ.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina; e reinarão para todo o sempre.
6 Ɓoɓɛlɛ, anzelu amba yawɔ na nga ɓoɓo: «Eye eli maphɔɔ ma phɛlɛ na maakokyi ɓato ilemela.» Nkolo Ŋwaphongo okophɛ Ɓolɔɓɔ oka ɓaimosi, amba ya toma anzelu wɛ phɔ ya iteya ɓasali ɓɛ̀ɛ maphɔɔ masengyesi ŋwana ɓonte iya.
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 «Kyeka, namoya izele. Nkyisa na moto owamoɓanza maphɔɔ mawɔ moimosi o buku ɓoɓo.»
7 Eis que presto venho: Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Eli nga Yoane, moto awaoka na owawɛnɛ maphɔɔ mamana. Waawɛnɛ na waaoka nga, namba yakaa o makolo ma anzelu owanteyaka maphɔɔ mamana phɔ ya imokumbela.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Ɓoɓɛlɛ, amba ya wɔɔ na nga yokye: «Sakyela ɓaɓona! Nali moto wa etoma nde ɓoli wɛ na ɓɛbi na wɛ ɓaimosi, na ɓasɔ ɓaaɓanza maphɔɔ ma buku ɓoɓo. Kokusamele nde Ŋwaphongo!»
9 E disse-me: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ɓoɓɛlɛ, amba kula ya wɔ na nga yokye: «Maphɔɔ ma moimosi maali o buku ɓoɓo, wɛ samakanga ingyende, phɔ imbɛlɛ sikomi phɛnɛphɛ.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Moto ootoli na ɓosembo aikale nde iba sa ɓosembo. Emba moto wa ɓosembo aikale nde na ɓosembo phɛ, moto wa maphɔɔ sɔkɔtɔ aikale nde na sɔkɔtɔ mɛɛ, emba mosantu akule mibuya mosantu.»
11 Quem é injusto, seja injusto ainda; e quem é sujo, seja sujo ainda; e quem é justo, seja justificado ainda; e quem é santo, seja santificado ainda.
12 «Kyeka, namoya izele. Emba iphuti sa nga sili na nga. Namophɛ moto na moto ikokana na bitoma ɓɛ.
12 E, eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo, para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Nga nali Alfa na Omega, moto owa o ɓoo na owa mbomela, etatele na suka.»
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o derradeiro.
14 Nkyisa ili na ɓato ɓaakunyola bitobu ɓa ɓɛ̀ɛ. Phɔ ɓamoɓa na ɓokonzi pha iza mbuma ya ŋwete ŋwa ɓomɔɔ na pha inyɔlɔ o maɓala ma mokyisi muunɛnɛ.
14 Bem-aventurados aqueles que guardam os seus mandamentos, para que tenham direito à árvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Kasi manva, na ɓanganga, na ɓato ɓa ɓondumba, na ɓaɓomi ɓa ɓato, ɓaakumisa bikyeko, na moto munsɔ okokyele na owa zinga ɓɔɔlɛ, ɓamoikala o nze.
15 Mas, ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 «Nga Yesu, natomi anzelu wa nga phɔ aɓe nzoka ya maphɔɔ masɔ mamana o mangomba. Nga nali munkanga ŋwa iɓota sa Davidi, nali maanguma okongyɛngyɛ waa mumbengu.»
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Ɓoɓɛlɛ, Ɓolɔɓɔ na ŋwasi okolukye ɓɛ́ɛ ilonga, ɓɛkye: «Yaka!» Moto okookye awɔɔ nɛ yokye: «Yaka!» Ooli na phowa ya maa aye. Okozingye maa ma ɓomɔɔ, aya makpaa nde pha.
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, tome de graça da água da vida.
18 Nga naesi nzoka oka moto munsɔ ookokye maphɔɔ ma ɓaimosi mali o buku ɓoɓo. Ɓo moto aɓakyise lowɔ losuu mi mango, Ŋwaphongo aamoɓakyisela bisenzo biawɔɔmɔ o buku ɓoɓo.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Emba ɓo moto amanye ndambo ya maphɔɔ mi buku pha ɓaimosi ɓoɓo, Ŋwaphongo amumanya iyalo sɛ sa mbuma ya ŋwete ŋwa ɓomɔɔ, na saa mokyisi mosantu, yaawɔɔmɔ o buku ɓoɓo.
19 E, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Nzoka ya maphɔɔ mama kawɔ yokye: «Ɛɛ, Namoya izele!» Amɛ, yaka, Nkolo Yesu!
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém. Ora vem, Senhor Jesus.
21 Lɛ oɓokye ngɔlu ya Nkolo Yesu eɓe na ɓato ɓasɔ.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.