Apocalipse 21

Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɓoɓɛlɛ, namba yawɛnɛ ikolo siinyakune na munse muunyakune. Phɔ ikolo sa etatele na munse ŋwa etatele yalɛmɔkɔ, na mpiko eenɛnɛ teyakulaka ɓa.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Namba na yawɛnɛ mokyisi mosantu, Yelusalemɛ eenyakune, kyeute o ikolo oka Ŋwaphongo, emiɓongyɛ ndokolo ŋwana ngɔndɔ oomilangyingyise phɔ ya ikyɛ vana na lele wɛ.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Namba oka ŋwɛsi mɔnɔmɔ munɛnɛ motɔkɔlɔ o mumbanga ŋwa ɓokonzi, mowɔ oɓokye: «Kyeka molaku ŋwa Ŋwaphongo onte ya ɓato. Amozala elele yɔnɔyɔ na ɓɛ, emba ɓɛ́ɛ ɓamoɓa ɓato ɓɛ, emba yo amoɓa Ŋwaphongo wa ɓɛ.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Aaɓakunyola mbembe o miyo ma ɓɛ. Iwa etesikule ɓaa. Ngondɛ etekule ɓaa ilela etesikule ɓaa, minyɔkɔ etemikule ɓaa, phɔ maphɔɔ ma maakasi malekana.»
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Emba owaɓaka azasi o mumbanga ŋwa ɓokonzi yokye: «Kyeka, nakyele maphɔɔ masɔ maanyakune!» Amba kula wɔ yokye: «Koma maphɔɔ mama phɔ maphɔɔ mɛ mali ma phɛlɛ, makokyi ɓato ilemela.»
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Amba kula ya wɔ na nga yokye: «Waumbo! Nga nali alfa na omega, etatele na mbomela. Moto oli na phowa ya maa, naamophɛ maa ma ɓomɔɔ nde pha oelele ekyetɔkɔlɔ maa.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Molongyi amozwa ilaka saasina, emba nga namoɓa Ŋwaphongo wɛ, emba yo amoɓa ŋwana wa nga.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Kasi ɓato ɓa iɓale, na ɓaalɛ ianola, ɓato ɓa mpɛɛ, na ɓaɓomi ɓa ɓato, ɓato ɓaakyele bondumba, ɓanganga, ɓaakumisa bikyeko, na ɓato ɓa ɓɔɔlɛ, iyalo sa ɓɛ̀ɛ sili o itumbu sa ŋwenya moolole na mobulubutu mootumbe: Mɛna eli iwaa sa iɓale.»
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Ɓoɓɛlɛ, mɔnɔmɔ na ɓanze sambo ɓaphilaka ɓakɔphɔ sambo ɓaatondi na bisenzo sambo ma mbomela, amba yawɔ na nga yokye: «Yaka, namoeteya ŋwasi okolukye Ŋwana wa mpate ilonga.»
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ɓolɔɓɔ amba yakyɛ na nga o ikolo sa ngomba enɛnɛ na eanda. Amba ya nteya mokyisi mosantu, Yelusalɛmɛ, eyautaka o ikolo oka Ŋwaphongo.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Nwaaɓaka mungyɛngyɛ na Nkyɛmɔ ya Ŋwaphongo. Bongyɛngyɛkye mɛ phaɓaka ndokolo iɓanga sɔnɔsɔ sa motiya siiwɛninya na mbale na mbale.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Mokyisi mɛ ŋwa lungamaka na bikuka biinɛnɛ na bianda. Mokyisi mɛ ŋwabaka na ná maɓala iko mbuka maɓale. O ikolo sa maɓala mɛ yaɓaka ɓanze iko mbuka ɓaɓale na mankombo makomamaka omɔ. Mankombo mɛ eli mankombo ma maɓota iko mbuka maɓale ma ɓana ɓa Isalayɛlɛ.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Bii tɔkɔlɔ munyɛlɛ wali maɓala maato, biikyɛ waa munyɛlɛ maɓala maato, bii ɓoo likolo maɓala maato na bii ɓoo ngyɛlɛ maɓala maato.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Emba bikuka bialungyaka mokyisi ɓabiwangyaka na makonzi iko mbuka maɓale. O ikolo sa mana makonzi, ɓakomaka mankombo ma ɓatoma iko mbuka ɓaɓale ɓa Ŋwana wa mpate.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Mwanze owaɓaka kawɔ na nga aphilaka mumekyele ŋwa phanda ŋwakyela ɓɛ́ɛ na itela. Amekaka phanda pha mokyisi, pha maɓala na pha bikuka.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Phanda pha mokyisi mɛ phaɓaka ndengye yɔnɔyɔ mambale masɔ mane. Amba ya meka phanda pha mokyisi na mumekyele ŋwa phanda ŋwaakyela ɓɛ́ɛ na itela. Nwaɓaka na phanda pha ɓa sitadɛ nkoto iko mbuka iɓale (12.000).
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Ɓoɓɛlɛ amba yameka ɓonɛnɛ pha bikuka. Baɓaka na ɓonɛnɛ pha ɓakude munkama na mako mane mbuka ine (144), anzelu amekaka phanda mɛ nde ɓokomekye ɓato.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Emba ekuka mɛ ɓaetongaka na maɓanga ma zasipe. Mokyisi ɓamokyelaka na itela sikunyosi ɓɛ, ŋwaulanaka na molangyi mungyɛngyɛ.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Makonzi masɔ maphisi bikuka ɓa mokyisi mali ma maɓanga ma motiya makomela ɓɛ. Ikonzi sa etatele sili sa zasipɛ, sa iɓale sa saphile, sa iyato sili saa kalesedwanɛ, sa ine saa emerode,
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 sa itano sili sa saladwanɛ, sa motoɓa sa kolonaline, sa sambo sa kilisolite, sa ŋwambi sa belilɛ, sa ibuwa sa topazɛ, sa iko sa kilizopalasɛ, sa iko na mɔnɔmɔ sa yasɛti, sa iko mbuka iɓale sa ametisitɛ.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Emba maɓala iko mbuka maɓale eli mayaka iko mbuka maɓale. Iɓala sɔnɔsɔ na sɔnɔsɔ ɓasikyelaka na yaka yɔnɔyɔ. Musɔngɔ ŋwa mokyisi ŋwaɓaka na itela sakunyola ɓɛ́ɛ siwɛninya na mbale na mbale.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Kasi onte ya mokyisi, sikawɛnɛ tempelo. Phɔ tempelo yɛ eli Nkolo, Ŋwaphongo Ekambambasi na Ŋwana wa mpate.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Emba mokyisi mɛ temosengyesi na munyɛlɛ naa na ɓokombe phɔ ya imowɛninya. Phɔ nkyɛmɔ ya Ŋwaphongo kyimowɛninya, na Ŋwana wa mpate ali tala ya ŋwango.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Nkyisi yamotambula na saa ya ŋwango, na ɓakonzi ɓa mokyisi ɓamoeyelela nkyɛmɔ ya ɓɛ.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Maɓala ma mokyisi mɛ eteɓaamaziɓe na mokɔlɔ monɔmɔ, phɔ omɔ mokɔlɔ etemooɓe.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Emba nkyisi isɔ yamoya na nkyɛmɔ na ná kaa ya ɓɛ́ɛ omɔ.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Emba ekpele yɔnɔyɔ ya sɔkɔtɔ etenyɔlɔ omɔ, eɓe ɓaakyele maphɔɔ maaɓe maasɔ naa maaɓɔlɛ. Kasi yamunyɔlɔ omɔ nde ɓaakoma ɓɛ́ɛ mankombo o buku pha ɓomɔɔ pha Ŋwana wa mpate.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.