Apocalipse 21
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI
1 Ɓoɓɛlɛ, namba yawɛnɛ ikolo siinyakune na munse muunyakune. Phɔ ikolo sa etatele na munse ŋwa etatele yalɛmɔkɔ, na mpiko eenɛnɛ teyakulaka ɓa.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Namba na yawɛnɛ mokyisi mosantu, Yelusalemɛ eenyakune, kyeute o ikolo oka Ŋwaphongo, emiɓongyɛ ndokolo ŋwana ngɔndɔ oomilangyingyise phɔ ya ikyɛ vana na lele wɛ.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Namba oka ŋwɛsi mɔnɔmɔ munɛnɛ motɔkɔlɔ o mumbanga ŋwa ɓokonzi, mowɔ oɓokye: «Kyeka molaku ŋwa Ŋwaphongo onte ya ɓato. Amozala elele yɔnɔyɔ na ɓɛ, emba ɓɛ́ɛ ɓamoɓa ɓato ɓɛ, emba yo amoɓa Ŋwaphongo wa ɓɛ.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Aaɓakunyola mbembe o miyo ma ɓɛ. Iwa etesikule ɓaa. Ngondɛ etekule ɓaa ilela etesikule ɓaa, minyɔkɔ etemikule ɓaa, phɔ maphɔɔ ma maakasi malekana.»
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Emba owaɓaka azasi o mumbanga ŋwa ɓokonzi yokye: «Kyeka, nakyele maphɔɔ masɔ maanyakune!» Amba kula wɔ yokye: «Koma maphɔɔ mama phɔ maphɔɔ mɛ mali ma phɛlɛ, makokyi ɓato ilemela.»
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Amba kula ya wɔ na nga yokye: «Waumbo! Nga nali alfa na omega, etatele na mbomela. Moto oli na phowa ya maa, naamophɛ maa ma ɓomɔɔ nde pha oelele ekyetɔkɔlɔ maa.
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Molongyi amozwa ilaka saasina, emba nga namoɓa Ŋwaphongo wɛ, emba yo amoɓa ŋwana wa nga.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Kasi ɓato ɓa iɓale, na ɓaalɛ ianola, ɓato ɓa mpɛɛ, na ɓaɓomi ɓa ɓato, ɓato ɓaakyele bondumba, ɓanganga, ɓaakumisa bikyeko, na ɓato ɓa ɓɔɔlɛ, iyalo sa ɓɛ̀ɛ sili o itumbu sa ŋwenya moolole na mobulubutu mootumbe: Mɛna eli iwaa sa iɓale.»
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Ɓoɓɛlɛ, mɔnɔmɔ na ɓanze sambo ɓaphilaka ɓakɔphɔ sambo ɓaatondi na bisenzo sambo ma mbomela, amba yawɔ na nga yokye: «Yaka, namoeteya ŋwasi okolukye Ŋwana wa mpate ilonga.»
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Ɓolɔɓɔ amba yakyɛ na nga o ikolo sa ngomba enɛnɛ na eanda. Amba ya nteya mokyisi mosantu, Yelusalɛmɛ, eyautaka o ikolo oka Ŋwaphongo.
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 Nwaaɓaka mungyɛngyɛ na Nkyɛmɔ ya Ŋwaphongo. Bongyɛngyɛkye mɛ phaɓaka ndokolo iɓanga sɔnɔsɔ sa motiya siiwɛninya na mbale na mbale.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Mokyisi mɛ ŋwa lungamaka na bikuka biinɛnɛ na bianda. Mokyisi mɛ ŋwabaka na ná maɓala iko mbuka maɓale. O ikolo sa maɓala mɛ yaɓaka ɓanze iko mbuka ɓaɓale na mankombo makomamaka omɔ. Mankombo mɛ eli mankombo ma maɓota iko mbuka maɓale ma ɓana ɓa Isalayɛlɛ.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Bii tɔkɔlɔ munyɛlɛ wali maɓala maato, biikyɛ waa munyɛlɛ maɓala maato, bii ɓoo likolo maɓala maato na bii ɓoo ngyɛlɛ maɓala maato.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Emba bikuka bialungyaka mokyisi ɓabiwangyaka na makonzi iko mbuka maɓale. O ikolo sa mana makonzi, ɓakomaka mankombo ma ɓatoma iko mbuka ɓaɓale ɓa Ŋwana wa mpate.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Mwanze owaɓaka kawɔ na nga aphilaka mumekyele ŋwa phanda ŋwakyela ɓɛ́ɛ na itela. Amekaka phanda pha mokyisi, pha maɓala na pha bikuka.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Phanda pha mokyisi mɛ phaɓaka ndengye yɔnɔyɔ mambale masɔ mane. Amba ya meka phanda pha mokyisi na mumekyele ŋwa phanda ŋwaakyela ɓɛ́ɛ na itela. Nwaɓaka na phanda pha ɓa sitadɛ nkoto iko mbuka iɓale (12.000).
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Ɓoɓɛlɛ amba yameka ɓonɛnɛ pha bikuka. Baɓaka na ɓonɛnɛ pha ɓakude munkama na mako mane mbuka ine (144), anzelu amekaka phanda mɛ nde ɓokomekye ɓato.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Emba ekuka mɛ ɓaetongaka na maɓanga ma zasipe. Mokyisi ɓamokyelaka na itela sikunyosi ɓɛ, ŋwaulanaka na molangyi mungyɛngyɛ.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Makonzi masɔ maphisi bikuka ɓa mokyisi mali ma maɓanga ma motiya makomela ɓɛ. Ikonzi sa etatele sili sa zasipɛ, sa iɓale sa saphile, sa iyato sili saa kalesedwanɛ, sa ine saa emerode,
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 sa itano sili sa saladwanɛ, sa motoɓa sa kolonaline, sa sambo sa kilisolite, sa ŋwambi sa belilɛ, sa ibuwa sa topazɛ, sa iko sa kilizopalasɛ, sa iko na mɔnɔmɔ sa yasɛti, sa iko mbuka iɓale sa ametisitɛ.
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Emba maɓala iko mbuka maɓale eli mayaka iko mbuka maɓale. Iɓala sɔnɔsɔ na sɔnɔsɔ ɓasikyelaka na yaka yɔnɔyɔ. Musɔngɔ ŋwa mokyisi ŋwaɓaka na itela sakunyola ɓɛ́ɛ siwɛninya na mbale na mbale.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Kasi onte ya mokyisi, sikawɛnɛ tempelo. Phɔ tempelo yɛ eli Nkolo, Ŋwaphongo Ekambambasi na Ŋwana wa mpate.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Emba mokyisi mɛ temosengyesi na munyɛlɛ naa na ɓokombe phɔ ya imowɛninya. Phɔ nkyɛmɔ ya Ŋwaphongo kyimowɛninya, na Ŋwana wa mpate ali tala ya ŋwango.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Nkyisi yamotambula na saa ya ŋwango, na ɓakonzi ɓa mokyisi ɓamoeyelela nkyɛmɔ ya ɓɛ.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Maɓala ma mokyisi mɛ eteɓaamaziɓe na mokɔlɔ monɔmɔ, phɔ omɔ mokɔlɔ etemooɓe.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Emba nkyisi isɔ yamoya na nkyɛmɔ na ná kaa ya ɓɛ́ɛ omɔ.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Emba ekpele yɔnɔyɔ ya sɔkɔtɔ etenyɔlɔ omɔ, eɓe ɓaakyele maphɔɔ maaɓe maasɔ naa maaɓɔlɛ. Kasi yamunyɔlɔ omɔ nde ɓaakoma ɓɛ́ɛ mankombo o buku pha ɓomɔɔ pha Ŋwana wa mpate.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.