Apocalipse 20

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɓoɓɛlɛ, namba yawɛnɛ anzelu mɔnɔmɔ kaute o ikolo, aphisi iphungola sa iɓela siizindo na munyɔlɔlɔ mɔnɔmɔ munɛnɛ o eɓɔkɔ yɛ.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Amba yaakya Dalagɔna, nzɔɔ eekasi, eeli Zabulu na Molemba nde yo, amba ya eɓaka maphanga phɔ ya mambula nkoto.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Amba ya evaka o iɓela siizindo, saakangaka yo na iphungola na ná ingyende phɔ yango sakula kosa ɓato ɓa nkyisi nɔnɔ waamokoka mambula nkoto. Sima mɛ, yamoonga oɓokye ɓaeyingole phɔ ya ŋwana imbɛlɛ sikuwe.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ɓoɓɛlɛ, namba yawɛnɛ mbanga ya ɓokonzi. Ɓaazalaka mi yango, ɓaɓaphɛkyɛ ɓokonzi pha isambisa. Namba na yawɛnɛ mikali ma ɓato ɓaaɓomaka ɓɛ́ɛ phɔ ya ɓonzoka pha ɓɛ̀ɛ phɔ ya Yesu na phɔ ya iloɓa sa Ŋwaphongo. Na ɓaaɓomaka ɓɛ́ɛ phɔ teɓaikaka kumbela nyama naa ekyeko ya yango, na ɓaateɓaika zwa elembetele o mbanda naa o eɓɔkɔ. Ɓamba kula butwa na ɓomɔɔ, ɓamba ya ɓaa na ngala ya ɓokonzi ɓɛ́ɛ na Klisto mambula nkoto.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Eye eli ikundwa sa ntuɓo.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Nkyisa na ɓosantu ilii na ɓaaikundwa sa ntuɓo.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Emba ɓo mambula nkoto malekaa, ɓamba ya tɔkɔlɔ Molemba o bɔlɔkɔ,
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 emba amokyɛ kosa ɓato o matuu mane ma munse, nkyisi mɛ ɓaiɓangye Gɔge na Magɔge. Aɓaangyinya phɔ ya eɓasi, motango ŋwa ɓɛ́ɛ moli ndokolo munsɛngyɛ ŋwa mpiko eenɛnɛ.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Ɓoɓɛlɛ, ɓamba ya nyangwa o mokyisi mobimba, ɓalungyaka nganda ya ɓasantu na mokyisi ŋwaalɔɓɔ ɓɛ́ɛ zinga. Emba ŋwenya ŋwautaka o ikolo ŋwamba ya ɓazikya.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Ɓoɓɛlɛ, Molemba owaɓakosaka, ɓamba mokumbya o itumbu sa ŋwenya na mobulubutu moozikya, o elele eli nyama na moimosi owa ɓɔɔlɛ. Ɓaamunyɔkɔlɔ na moo na mokɔlɔ phɔ ya ɓoɓɛlɛ na ɓoɓɛlɛ.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Ɓoɓɛlɛ, naesi ya wɛnɛ mumbanga mɔnɔmɔ muunɛnɛ motane, na oozasi mi ŋwango. Na ikolo na munse ya lotaka itakye nɛ, ya lemɔkɔ ɓoɓɛlɛ.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Namba yawɛnɛ ɓawee, ɓaangambo na ɓaapha ɓatɛmi oɓoo pha mumbanga ŋwa ɓokonzi. Emba ɓamba yaingola ɓa buku. Bamba ya ingola na buku ɓosuu, eli buku pha ɓomɔɔ. Ɓamba ya sambisa ɓawe ikokana na bitoma ba ɓɛ, nde ɓo wakoma ɓɛ́ɛ o ɓa buku.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Ɓoɓɛlɛ, mpiko eenɛnɛ yamba yaambya ɓawe ɓa yango, iwaa na mokyisi ŋwa ɓawe ɓamba yaambya ɓawe ɓa ɓɛ. Moto na moto asambisamaka kokokana na bitoma ɓɛ.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Ɓoɓɛlɛ, ɓamba ya ɓavaka iwaa na mokyisi ŋwa ɓawe o itumbu sa ŋwenya. Itumbu sa ŋwenya elii iwa sa iɓale
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Bo moto nkombo yɛ teyakomamaka o buku pha ɓomɔɔ, ɓamovakaka o itumbu sa ŋwenya.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.