Apocalipse 20

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɓoɓɛlɛ, namba yawɛnɛ anzelu mɔnɔmɔ kaute o ikolo, aphisi iphungola sa iɓela siizindo na munyɔlɔlɔ mɔnɔmɔ munɛnɛ o eɓɔkɔ yɛ.
1 Então, vi descer do céu um anjo; tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Amba yaakya Dalagɔna, nzɔɔ eekasi, eeli Zabulu na Molemba nde yo, amba ya eɓaka maphanga phɔ ya mambula nkoto.
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos;
3 Amba ya evaka o iɓela siizindo, saakangaka yo na iphungola na ná ingyende phɔ yango sakula kosa ɓato ɓa nkyisi nɔnɔ waamokoka mambula nkoto. Sima mɛ, yamoonga oɓokye ɓaeyingole phɔ ya ŋwana imbɛlɛ sikuwe.
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disto, é necessário que ele seja solto pouco tempo.
4 Ɓoɓɛlɛ, namba yawɛnɛ mbanga ya ɓokonzi. Ɓaazalaka mi yango, ɓaɓaphɛkyɛ ɓokonzi pha isambisa. Namba na yawɛnɛ mikali ma ɓato ɓaaɓomaka ɓɛ́ɛ phɔ ya ɓonzoka pha ɓɛ̀ɛ phɔ ya Yesu na phɔ ya iloɓa sa Ŋwaphongo. Na ɓaaɓomaka ɓɛ́ɛ phɔ teɓaikaka kumbela nyama naa ekyeko ya yango, na ɓaateɓaika zwa elembetele o mbanda naa o eɓɔkɔ. Ɓamba kula butwa na ɓomɔɔ, ɓamba ya ɓaa na ngala ya ɓokonzi ɓɛ́ɛ na Klisto mambula nkoto.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade de julgar. Vi ainda as almas dos decapitados por causa do testemunho de Jesus, bem como por causa da palavra de Deus, tantos quantos não adoraram a besta, nem tampouco a sua imagem, e não receberam a marca na fronte e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Eye eli ikundwa sa ntuɓo.
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 Nkyisa na ɓosantu ilii na ɓaaikundwa sa ntuɓo.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre esses a segunda morte não tem autoridade; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 Emba ɓo mambula nkoto malekaa, ɓamba ya tɔkɔlɔ Molemba o bɔlɔkɔ,
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 emba amokyɛ kosa ɓato o matuu mane ma munse, nkyisi mɛ ɓaiɓangye Gɔge na Magɔge. Aɓaangyinya phɔ ya eɓasi, motango ŋwa ɓɛ́ɛ moli ndokolo munsɛngyɛ ŋwa mpiko eenɛnɛ.
8 e sairá a seduzir as nações que há nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a peleja. O número dessas é como a areia do mar.
9 Ɓoɓɛlɛ, ɓamba ya nyangwa o mokyisi mobimba, ɓalungyaka nganda ya ɓasantu na mokyisi ŋwaalɔɓɔ ɓɛ́ɛ zinga. Emba ŋwenya ŋwautaka o ikolo ŋwamba ya ɓazikya.
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e sitiaram o acampamento dos santos e a cidade querida; desceu, porém, fogo do céu e os consumiu.
10 Ɓoɓɛlɛ, Molemba owaɓakosaka, ɓamba mokumbya o itumbu sa ŋwenya na mobulubutu moozikya, o elele eli nyama na moimosi owa ɓɔɔlɛ. Ɓaamunyɔkɔlɔ na moo na mokɔlɔ phɔ ya ɓoɓɛlɛ na ɓoɓɛlɛ.
10 O diabo, o sedutor deles, foi lançado para dentro do lago de fogo e enxofre, onde já se encontram não só a besta como também o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, pelos séculos dos séculos.
11 Ɓoɓɛlɛ, naesi ya wɛnɛ mumbanga mɔnɔmɔ muunɛnɛ motane, na oozasi mi ŋwango. Na ikolo na munse ya lotaka itakye nɛ, ya lemɔkɔ ɓoɓɛlɛ.
11 Vi um grande trono branco e aquele que nele se assenta, de cuja presença fugiram a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.
12 Namba yawɛnɛ ɓawee, ɓaangambo na ɓaapha ɓatɛmi oɓoo pha mumbanga ŋwa ɓokonzi. Emba ɓamba yaingola ɓa buku. Bamba ya ingola na buku ɓosuu, eli buku pha ɓomɔɔ. Ɓamba ya sambisa ɓawe ikokana na bitoma ba ɓɛ, nde ɓo wakoma ɓɛ́ɛ o ɓa buku.
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, postos em pé diante do trono. Então, se abriram livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que se achava escrito nos livros.
13 Ɓoɓɛlɛ, mpiko eenɛnɛ yamba yaambya ɓawe ɓa yango, iwaa na mokyisi ŋwa ɓawe ɓamba yaambya ɓawe ɓa ɓɛ. Moto na moto asambisamaka kokokana na bitoma ɓɛ.
13 Deu o mar os mortos que nele estavam. A morte e o além entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 Ɓoɓɛlɛ, ɓamba ya ɓavaka iwaa na mokyisi ŋwa ɓawe o itumbu sa ŋwenya. Itumbu sa ŋwenya elii iwa sa iɓale
14 Então, a morte e o inferno foram lançados para dentro do lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Bo moto nkombo yɛ teyakomamaka o buku pha ɓomɔɔ, ɓamovakaka o itumbu sa ŋwenya.
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado para dentro do lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.