Apocalipse 1

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iwɛninyama sa maphɔɔ sawɛnɛkyɛ Yesu Klisto. Ŋwaphongo amowɛninya sango phɔ ya iteya ɓasali ɓɛ̀ɛ maphɔɔ masengyesi iya uŋwaŋwa eye. Klisto atomaka anzelu wɛ phɔ ya ikyɛ siwɛninya oka Yoane mosali nwɛ,
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 owa anola oɓokye isɔ yaawɛnɛ yo ili Iloɓa sa Ŋwaphongo na ikyi wɔ phɔ ya Yesu Klisto.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Nkyisa ili na moto okotangye Iloɓa sisi, na ɓaaokye maloɓa ma ɓaimosi emba ɓambe ɓomba isɔ yaakoma ɓɛ́ɛ omɔ, phɔ imbɛlɛ mɛ sikomi phɛnɛphɛ.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Inga Yoane, nakomele mangomba sambo mali o Azi. Be ozwe ngɔlu na ɓose ikyiute na Iyo ooli, owaɓaka na okoye, ikyiute na ná Malɔɓɔ sambo mali o ɓoo pha mumbanga nwɛ ŋwa ɓokonzi,
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 ikyiute na ná Yesu Klisto, nzoka okowɔ nde ɓo wawɛnɛkyɛ yo, Ŋwana owa ɓola onte ya ɓawe, Mokonzi ŋwa ɓakonzi ɓa mokyisi. Oka okolozingye, owalokunyola masumu ma ɓanga na malongo mɛ,
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 owalobuya ɓosoo pha ɓanganga ɓa Ŋwaphongo phɔ ya Ango Ŋwaphongo, nkyɛmɔ na ɓokonzi iɓe nɛ phɔ ya ɓoɓɛlɛ na ɓoɓɛlɛ. Amɛ!
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Kyeka, kaye onte ya mampata, moto munsɔ aamowɛnɛ, eɓe na ɓamumaaka ikɔngɔ. Maɓota masɔ ma mokyisi mamunyingonela phɔ yɛ. Ɛ! Amɛ!
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 «Nali Etatele na Mbomela», kyewɔ Nkolo Ŋwaphongo, iyo ooli, owaɓaka na ookoye, Ekambambasi.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Inga Yoane, nwɛɓi na ɓɛ́ɛ okookye mpasi ɓo okookye ɓɛ́ɛ phɔ ya ɓokonzi na ikanga sa motema onte ya Yesu, ɓantomaka o mosanga ŋwa Patimos phɔ ya Iloɓa sa Ŋwaphongo saɓaka nga nateya na phɔ ya ɓosembo pha ɓaka nga naimole phɔ ya Yesu.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Mokɔlɔ ŋwa Nkolo, Ɓolɔɓɔ phamba ya nzwa, emba namba yaoka o sima ya nga ŋwɛsi mokusi, ndokolo mumbɛnzɔ,
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 mowɔ oɓokye: «Maphɔɔ maawɛnɛ wɛ, omakome o buku ɓɔnɔɓɔ, ombe ɓotoma o mangomba sambo mama: O Efese, o Similinɛ, o Pelegamɛ, o Tiatile, o Saledɛsi, o Filadɛlfi na o Laodikia.»
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Namba ya miekpinya phɔ ya ikyeka ŋwɛsi ŋwaɓaka munvɔlɛ. Emba waamiekpinya nga, naesi yawɛnɛ maɓele sambo makyela ɓɛ̀ɛ na itela. Maɓele sambo makyela ɓɛ̀ɛ na itela|alt="Les sept lampes d'or" src="WA04002b.tif" size="col" ref="1.12"
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Emba onte ya maɓele, moto mɔnɔmɔ owa ulana na ŋwana wa moto aɓaka omɔ. Alataka etubu aanda na nkamba ya itela eyamoiphiaka ɓontolo.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Moto nwɛ na suwe yɛ yaɓaka intane ndokolo nkungyɛ ya mpate, ndokolo mangbandangbala. Emba miyo mɛ maɓaka ndokolo ingyɛngu sa ŋwenya.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Makolo mɛ maɓaka ndokolo ebuni ya motuya eekunyo o itumbu sa ŋwenya, emba ŋwɛsi nwɛ ŋwaɓaka ndokolo ɓokyele kanda ya maa ma ebale eenɛnɛ.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 O eɓɔkɔ yɛ ya ɓoloo, aphilaka ɓanyasɛsi sambo, emba munɔkɔ nwɛ ŋwaɓaka motɔkɔlɔ mumphata mootu. Ɓoo phɛ phaɓaka ɓongyɛngyɛ ndokolo ɓoko ngale moo.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Wa mowɛnɛ nga, namba ka ndokolo mowe o makolo mɛ, emba amba yalangya eɓɔkɔ yɛ ya ɓoloo o ikolo sa nga, amba ya wɔ yokye: «Salota! Nali moto owa o ɓoo na owa mbomela.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Na oli na ɓomɔɔ. Nawaka, emba kyeka, nali na ɓomɔɔ phɔ ya ɓoɓɛlɛ na ɓoɓɛlɛ, naphisi maphungola ma iwaa na ma mokyisi ŋwa ɓawe.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Yango mɛna koma maphɔɔ masɔ mawɛni wɛ, malekane uŋwaŋwa eye na maamoya sima.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Phɔ ya lowɔ lokyekyi ɓanyasɛsi sambo ɓaawɛni wɛ o ɓoloo pha nga na maɓele sambo makyela ɓɛ́ɛ na itela, sekyele, eli ɓoɓo: Ɓanyasɛsi sambo eli ɓanze ɓa mangomba sambo, emba maɓele sambo eli mangomba sambo.»
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.