Apocalipse 1

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iwɛninyama sa maphɔɔ sawɛnɛkyɛ Yesu Klisto. Ŋwaphongo amowɛninya sango phɔ ya iteya ɓasali ɓɛ̀ɛ maphɔɔ masengyesi iya uŋwaŋwa eye. Klisto atomaka anzelu wɛ phɔ ya ikyɛ siwɛninya oka Yoane mosali nwɛ,
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 owa anola oɓokye isɔ yaawɛnɛ yo ili Iloɓa sa Ŋwaphongo na ikyi wɔ phɔ ya Yesu Klisto.
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Nkyisa ili na moto okotangye Iloɓa sisi, na ɓaaokye maloɓa ma ɓaimosi emba ɓambe ɓomba isɔ yaakoma ɓɛ́ɛ omɔ, phɔ imbɛlɛ mɛ sikomi phɛnɛphɛ.
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Inga Yoane, nakomele mangomba sambo mali o Azi. Be ozwe ngɔlu na ɓose ikyiute na Iyo ooli, owaɓaka na okoye, ikyiute na ná Malɔɓɔ sambo mali o ɓoo pha mumbanga nwɛ ŋwa ɓokonzi,
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 ikyiute na ná Yesu Klisto, nzoka okowɔ nde ɓo wawɛnɛkyɛ yo, Ŋwana owa ɓola onte ya ɓawe, Mokonzi ŋwa ɓakonzi ɓa mokyisi. Oka okolozingye, owalokunyola masumu ma ɓanga na malongo mɛ,
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 owalobuya ɓosoo pha ɓanganga ɓa Ŋwaphongo phɔ ya Ango Ŋwaphongo, nkyɛmɔ na ɓokonzi iɓe nɛ phɔ ya ɓoɓɛlɛ na ɓoɓɛlɛ. Amɛ!
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 Kyeka, kaye onte ya mampata, moto munsɔ aamowɛnɛ, eɓe na ɓamumaaka ikɔngɔ. Maɓota masɔ ma mokyisi mamunyingonela phɔ yɛ. Ɛ! Amɛ!
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 «Nali Etatele na Mbomela», kyewɔ Nkolo Ŋwaphongo, iyo ooli, owaɓaka na ookoye, Ekambambasi.
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Inga Yoane, nwɛɓi na ɓɛ́ɛ okookye mpasi ɓo okookye ɓɛ́ɛ phɔ ya ɓokonzi na ikanga sa motema onte ya Yesu, ɓantomaka o mosanga ŋwa Patimos phɔ ya Iloɓa sa Ŋwaphongo saɓaka nga nateya na phɔ ya ɓosembo pha ɓaka nga naimole phɔ ya Yesu.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Mokɔlɔ ŋwa Nkolo, Ɓolɔɓɔ phamba ya nzwa, emba namba yaoka o sima ya nga ŋwɛsi mokusi, ndokolo mumbɛnzɔ,
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 mowɔ oɓokye: «Maphɔɔ maawɛnɛ wɛ, omakome o buku ɓɔnɔɓɔ, ombe ɓotoma o mangomba sambo mama: O Efese, o Similinɛ, o Pelegamɛ, o Tiatile, o Saledɛsi, o Filadɛlfi na o Laodikia.»
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 Namba ya miekpinya phɔ ya ikyeka ŋwɛsi ŋwaɓaka munvɔlɛ. Emba waamiekpinya nga, naesi yawɛnɛ maɓele sambo makyela ɓɛ̀ɛ na itela. Maɓele sambo makyela ɓɛ̀ɛ na itela|alt="Les sept lampes d'or" src="WA04002b.tif" size="col" ref="1.12"
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 Emba onte ya maɓele, moto mɔnɔmɔ owa ulana na ŋwana wa moto aɓaka omɔ. Alataka etubu aanda na nkamba ya itela eyamoiphiaka ɓontolo.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 Moto nwɛ na suwe yɛ yaɓaka intane ndokolo nkungyɛ ya mpate, ndokolo mangbandangbala. Emba miyo mɛ maɓaka ndokolo ingyɛngu sa ŋwenya.
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 Makolo mɛ maɓaka ndokolo ebuni ya motuya eekunyo o itumbu sa ŋwenya, emba ŋwɛsi nwɛ ŋwaɓaka ndokolo ɓokyele kanda ya maa ma ebale eenɛnɛ.
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 O eɓɔkɔ yɛ ya ɓoloo, aphilaka ɓanyasɛsi sambo, emba munɔkɔ nwɛ ŋwaɓaka motɔkɔlɔ mumphata mootu. Ɓoo phɛ phaɓaka ɓongyɛngyɛ ndokolo ɓoko ngale moo.
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Wa mowɛnɛ nga, namba ka ndokolo mowe o makolo mɛ, emba amba yalangya eɓɔkɔ yɛ ya ɓoloo o ikolo sa nga, amba ya wɔ yokye: «Salota! Nali moto owa o ɓoo na owa mbomela.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 Na oli na ɓomɔɔ. Nawaka, emba kyeka, nali na ɓomɔɔ phɔ ya ɓoɓɛlɛ na ɓoɓɛlɛ, naphisi maphungola ma iwaa na ma mokyisi ŋwa ɓawe.
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Yango mɛna koma maphɔɔ masɔ mawɛni wɛ, malekane uŋwaŋwa eye na maamoya sima.
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 Phɔ ya lowɔ lokyekyi ɓanyasɛsi sambo ɓaawɛni wɛ o ɓoloo pha nga na maɓele sambo makyela ɓɛ́ɛ na itela, sekyele, eli ɓoɓo: Ɓanyasɛsi sambo eli ɓanze ɓa mangomba sambo, emba maɓele sambo eli mangomba sambo.»
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.