Apocalipse 19

Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O sima ya maphɔɔ mamana, namba yaoka ndokolo nyɛsi nkusi ya moluku ŋwa ɓato o ikolo, kyiwɔ oɓokye:
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Phɔ yo katene malombe mɛ o phɛlɛ na ná ɓosembo.
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Ɓoɓɛlɛ ɓamba kula yawɔ ɓɛkye:
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Ɓakumu mako maɓale mbuka ɓane na manyama mane ɓamba ya kusama o ɓoo pha Ŋwaphongo, ɓamba mokumbela ozasi yo o mumbanga ŋwa ɓokonzi, ɓɛkye: «Amɛ! Aleluya!»
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Ɓoɓɛlɛ ŋwɛsi mɔnɔmɔ ŋwamba uta o mumbanga ŋwa ɓokonzi mowɔ oɓokye:
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Ɓoɓɛlɛ nakuli yaoka ndokolo tɔkɔ ya moluku nwikye ŋwa ɓato, na ndokolo tɔkɔ ya maa maikye, na ndokolo ŋwɛsi mɔnɔmɔ ŋwa ɓingyinzi ɓikusi kyiwɔ oɓokye:
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Tosepele, toɓe na nkyisa, tomokumole
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Ɓamolase etobu ya motiya eya pɛtɔ ekye ngyɛngyɛ.
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Ɓoɓɛlɛ amba yawɔ na nga: «Koma: Nkyisa ili na ɓato ɓaaɓangyi ɓɛ̀ɛ o esɛlɛkɔ ya ɓolonga pha Ŋwana wa Mpate.» Amba kula wɔ na nga yokye: «Eye eli phɛlɛ maloɓa ma Ŋwaphongo.»
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Ɓoɓɛlɛ, namba yakaa o makolo mɛ phɔ ya imokusamela. Amba yawɔ na nga yokye: «Sakyela ɓaɓona! Nali na nga nde mosali ɓoli wɛ, na ɓoli ɓɛbi na wɛ ɓali manzoka ma Simo ya Yesu. Kusamela nde Ŋwaphongo. Phɔ maloɓa ma Yesu, eli Ɓolɔɓɔ pha iimola maphɔɔ.»
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Ɓoɓɛlɛ, namba yawɛnɛ ikolo siziɓoo, ikyeka ɓoɓo, punda etane, emba moto owabaaka mi yango nkombo yɛ Owaakolo na Owa phɛlɛ phɛlɛ, yo kasambisa, kambe na ŋwana eɓasi na ɓosembo.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Miyo mɛ malole ndokolo ŋwenya, o moto nwɛ, alati biboko biikye ba bokonzi. Ɓamokoma o nzoto nkombo yɔnɔyɔ ekyeɓe nde yo mampenza.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Alati munkoto mɔnɔmɔ munyakata na malongo. Nkombo yɛ «Maloɓa ma Ŋwaphongo.»
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Emba ɓatuluku ɓa ikolo ɓaɓaka ɓamoɓengye o sima ɓa baa o ikolo sa mampunda ɓatane, ɓalati bitobu ɓa motiya, bitane, na ba pɛtɔ.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Ɓoɓɛlɛ, mumphata mootu ŋwamba tɔkɔlɔ o munɔkɔ nwɛ phɔ ya iwanda nkyisi. Amoikamba na phaakolo ɓokusi. Amokyita mbuma ya vinyɔ o isungu sa yɔɔ ekusi ya Ŋwaphongo Ekambambasi.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Emba o ikolo sa munkoto nwɛ na eɓɛlɔ yɛ ɓakoma nkombo: «Mokonzi ŋwa ɓakonzi na Nkolo ya ɓankolo.»
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Ɓoɓɛlɛ, namba ya wɛnɛ anzelu mɔnɔmɔ atɛmi onte ya munyɛlɛ. Amba yaaŋwana na mambulu masɔ maɓaka maphumbwe o ikolo na ŋwɛsi mokusi, yokye: «Yaka, angana ɓɛ́ɛ ɓasɔ phɔ ya esɛlɛkɔ enɛnɛ ya Ŋwaphongo!
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Phɔ oya zaa nsoti ya ɓakonzi, nsoti ya ɓakonzi ɓa ɓatuluku, nsoti ya ɓaakusi, nsoti ya ɓapunda na ɓaaba o ikolo sa ɓɛ̀ɛ, nsoti ya mansɔmi masɔ na ya ɓaombo mɛ, eɓe ya ɓato ɓaa ngambo na ya ɓato pha!»
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Ɓoɓɛlɛ, namba yawɛnɛ nyama na ɓakonzi ɓa mokyisi na ɓatuluku ɓa ɓɛ́ɛ ɓaanga phɔ ya iŋwana eɓasi na oozasi o ikolo sa mpunda na ɓatuluku ɓɛ.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Ɓoɓɛlɛ, ɓamba yaakya nyama yo na moimosi wa ɓɔlɛ. Na bilekyesako bakyelaka yo o ɓoo pha nyama, akosaka ɓato ɓazwaka elembetele ya nyama na ɓaabaka ɓakusamele ekyeko ya yango. Ɓɛ̀ɛ ɓasɔ ɓaɓale, ɓamba ɓavaka ɓamɔɔ o itumbu sa ŋwenya na mobulubutu mootumbe.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Emba ɓaaikalaka ɓamba ɓaɓoma na mumphata ŋwaatɔkɔlɔkɔ o munɔkɔ ŋwa oozasi o ikolo sa mpunda, emba mambulu masɔ mamba ya mitonzaa na nsoti ya ɓɛ̀ɛ.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.