Apocalipse 14
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA
1 Ɓoɓɛlɛ, namba kula yawɛnɛ Ŋwana wa mpate atɛmi o ikolo sa ngomba ya Siona. Aɓaka yo na ɓato nkoto mukama na mako mane mbuka ine (144.000). Nkombo ya Ŋwana wa mpate na nkombo ya ango makomamaka o mambanda ma ɓɛ̀ɛ.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Ɓoɓɛlɛ naesi yaoka ŋwɛsi mɔnɔmɔ mouti o ikolo, ŋwaulanaka na tɔkɔ ya kanda ya eɓale enɛnɛ na ná tɔkɔ ya engyinzi eekusi. Emba molomba ŋwa okaka nga ŋwaɓaka ndokolo waaɓɔkɔ ɓawandi ɓa isangyi.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Ɓoɓɛlɛ ɓato mɛ ɓaɓaka ɓatube zembo siinyakune oɓoo pha mumbanga ŋwa ɓokonzi na oɓoo pha bikyelamo bine bili na ɓomɔɔ na oɓoo pha ɓankumu. Moto takokaka ieɓa zembo mɛ, bote yabaka nde ɓato nkoto munkama na mako mane mbuka ine (144.000) ɓaikola ɓɛ̀ɛ o mokyisi.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Ɓɛ̀ɛ teɓaika eɓa ɓaɓasi, teɓaikaka ɔtɔ nzoto ya ɓɛ. Ɓaɓaka ɓaɓengye Ŋwana wa mpate bilele bisɔ biikyɛndɛ yo. Ɓɛ̀ɛ ɓaikolamaka onte ya ɓato ndokolo mbuma ya ɓoo phɔ ya Ŋwaphongo na phɔ Ŋwana wa mpate.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Nɔkɔ ya ɓɛ̀ɛ teyaika wɔɔ ɓɔlɛ, teɓali na mooya.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Ɓoɓɛlɛ, nambakula yawɛnɛ anzelu mosuu kaphimbwe o ikolo owoo. Aɓaka na Simo Elaa eya ɓoɓɛlɛ ya iyimola ɓato ɓasɔ ɓali o mokyisi, ɓato ɓasɔ, maɓota masɔ, nɔkɔ isɔ.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Aɓaka kawɔ na ŋwɛsi mokusi: «Lota Ŋwaphongo, omokumbele! Phɔ imbɛlɛ sɛ sa isambisa ɓato sikokyi. Kumbela mokyesi wa ikolo na munse, wa mpiko eenɛnɛ na bilele bitɔkɔlɔ maa o manyɛtɛ!»
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Emba anzelu mosuu owa iɓale amba ya ɓenga owa o ɓoo, amba wɔ yokye: «Ekaa, ekaa, Ɓabilonɛ eenɛnɛ! Yango eyaɓaka kyenyweya ɓato ɓa nkyisi isɔ maleku ma yɔɔ ya ɓondumba pha yango!»
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Ɓoɓɛlɛ, anzelu mosuu owa iyato, owaɓaka kaɓaɓengye, amba wɔ na ŋwɛsi mokusi yokye: «Ɓo moto akumbesi nyama na ekyeko ya yango, ɓo azwe elembetele o mbanda naa o eɓɔkɔ,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 amunyweya malɛku maaɓongyi ɓɛ́ɛ o kɔphɔ ya yɔɔ ya Ŋwaphongo, sa nkaa ya imakonda. Moto mɛ amowɛnɛ mpasi onte ya ŋwenya na onte ya mobulubutu mootumbe, o ɓoo pha ɓanze ɓasantu na o ɓoo pha Ŋwana wa mpate.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Ɓato ɓasɔ ɓakumbele nyama na ekyeko ya yango, na ozwe elembetele na nkombo ya yango, eteɓaeme na moo na mokɔlɔ. Zungu sa ŋwenya siiɓanyɔkɔlɔ samoɓaka sibaa phɔ ya ɓoɓɛlɛ na ɓoɓɛlɛ.»
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Yango mɛna, eli imbɛlɛ sa ilendendala phɔ ya ɓasantu ɓaɓombe miɓeko ma Ŋwaphongo na sa iphila ianola oka Yesu.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ɓoɓɛlɛ namba yaoka ŋwɛsi mɔnɔmɔ mouti o ikolo, mowɔ oɓokye: «Koma ɓoɓo: Tata uŋwaŋwa eye, nkyisa ili na ɓato ɓaawa onte ya Nkolo.» Ɓolɔɓɔ yokye: «Nde phɛlɛ, ɓaeme phɔ ya bitoma bia ɓɛ, phɔ bitoma bia ɓɛ́ɛ biɓaɓengye.»
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Ɓoɓɛlɛ namba kula yawɛnɛ: Yaɓaka impata sitane. Emba namba yawɛnɛ ndokolo ŋwana wa moto azasi o ikolo sa impata mɛ. O moto nwɛ, alataka eboko ya ɓokonzi eyakyela ɓɛ̀ɛ na itela, emba o maɓɔkɔ, aphisi sɛngu ootu.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ɓoɓɛlɛ anzelu mosuu amba ya tɔkɔlɔ o tempelo. Amba yaaŋwanela na ŋwɛsi mokusi ozasi o ikolo sa impata, yokye: «Kyelela sɛngu ya wɛ, nɔkɔ mbuma. Imbɛlɛ sikokyi sa inɔkɔ mbuma, phɔ mbuma ya mokyisi iosi!»
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Ɓoɓɛlɛ owazalaka o ikolo sa ipata amba ya vaka sɛngu o mokyisi, emba ɓamba yanɔkɔ mbuma o mokyisi mobimba.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Ɓoɓɛlɛ, anzelu mosu amba yatɔkɔlɔ o tempelo eli o ikolo. Nɛ mɛ aphilaka sɛngu eotu.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Ɓoɓɛlɛ, anzelu mosu amba yatɔkɔlɔ o etumbelo. Aɓaka na ɓokonzi o ikolo sa ŋwenya, amba yaaŋwanela na ŋwɛsi mokusi anzelu owaphilaka sɛngu eotu, yokye: «Kyelela sɛngu ya wɛ eotu, nɔkɔ bikango ɓa mbuma ya vinyɔ bili o mokyisi, phɔ mbuma yɛ iosi.»
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Ɓoɓɛlɛ anzelu amba ya vaka sɛngu yɛ o mokyisi, amba ya nɔkɔ mbuma ya vinyɔ yaɓaka o mokyisi, amba ivaka o isungu sa yɔɔ ya Ŋwaphongo.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Ɓamba ya kyɛ ama ina mbuma o eɓonga ya mokyisi, emba isungu mɛ sabutwaka itɔkɔlɔ nde malongo. Malongo mɛ mamba ya luka bakilomɛtɛlɛ mikama miato, ɓo itɛyɛ mpunda omɔ nde ezindi nɔnɔ o munɔkɔ.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.