Apocalipse 14
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARA
1 Ɓoɓɛlɛ, namba kula yawɛnɛ Ŋwana wa mpate atɛmi o ikolo sa ngomba ya Siona. Aɓaka yo na ɓato nkoto mukama na mako mane mbuka ine (144.000). Nkombo ya Ŋwana wa mpate na nkombo ya ango makomamaka o mambanda ma ɓɛ̀ɛ.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Ɓoɓɛlɛ naesi yaoka ŋwɛsi mɔnɔmɔ mouti o ikolo, ŋwaulanaka na tɔkɔ ya kanda ya eɓale enɛnɛ na ná tɔkɔ ya engyinzi eekusi. Emba molomba ŋwa okaka nga ŋwaɓaka ndokolo waaɓɔkɔ ɓawandi ɓa isangyi.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Ɓoɓɛlɛ ɓato mɛ ɓaɓaka ɓatube zembo siinyakune oɓoo pha mumbanga ŋwa ɓokonzi na oɓoo pha bikyelamo bine bili na ɓomɔɔ na oɓoo pha ɓankumu. Moto takokaka ieɓa zembo mɛ, bote yabaka nde ɓato nkoto munkama na mako mane mbuka ine (144.000) ɓaikola ɓɛ̀ɛ o mokyisi.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Ɓɛ̀ɛ teɓaika eɓa ɓaɓasi, teɓaikaka ɔtɔ nzoto ya ɓɛ. Ɓaɓaka ɓaɓengye Ŋwana wa mpate bilele bisɔ biikyɛndɛ yo. Ɓɛ̀ɛ ɓaikolamaka onte ya ɓato ndokolo mbuma ya ɓoo phɔ ya Ŋwaphongo na phɔ Ŋwana wa mpate.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Nɔkɔ ya ɓɛ̀ɛ teyaika wɔɔ ɓɔlɛ, teɓali na mooya.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Ɓoɓɛlɛ, nambakula yawɛnɛ anzelu mosuu kaphimbwe o ikolo owoo. Aɓaka na Simo Elaa eya ɓoɓɛlɛ ya iyimola ɓato ɓasɔ ɓali o mokyisi, ɓato ɓasɔ, maɓota masɔ, nɔkɔ isɔ.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Aɓaka kawɔ na ŋwɛsi mokusi: «Lota Ŋwaphongo, omokumbele! Phɔ imbɛlɛ sɛ sa isambisa ɓato sikokyi. Kumbela mokyesi wa ikolo na munse, wa mpiko eenɛnɛ na bilele bitɔkɔlɔ maa o manyɛtɛ!»
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Emba anzelu mosuu owa iɓale amba ya ɓenga owa o ɓoo, amba wɔ yokye: «Ekaa, ekaa, Ɓabilonɛ eenɛnɛ! Yango eyaɓaka kyenyweya ɓato ɓa nkyisi isɔ maleku ma yɔɔ ya ɓondumba pha yango!»
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Ɓoɓɛlɛ, anzelu mosuu owa iyato, owaɓaka kaɓaɓengye, amba wɔ na ŋwɛsi mokusi yokye: «Ɓo moto akumbesi nyama na ekyeko ya yango, ɓo azwe elembetele o mbanda naa o eɓɔkɔ,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 amunyweya malɛku maaɓongyi ɓɛ́ɛ o kɔphɔ ya yɔɔ ya Ŋwaphongo, sa nkaa ya imakonda. Moto mɛ amowɛnɛ mpasi onte ya ŋwenya na onte ya mobulubutu mootumbe, o ɓoo pha ɓanze ɓasantu na o ɓoo pha Ŋwana wa mpate.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Ɓato ɓasɔ ɓakumbele nyama na ekyeko ya yango, na ozwe elembetele na nkombo ya yango, eteɓaeme na moo na mokɔlɔ. Zungu sa ŋwenya siiɓanyɔkɔlɔ samoɓaka sibaa phɔ ya ɓoɓɛlɛ na ɓoɓɛlɛ.»
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Yango mɛna, eli imbɛlɛ sa ilendendala phɔ ya ɓasantu ɓaɓombe miɓeko ma Ŋwaphongo na sa iphila ianola oka Yesu.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ɓoɓɛlɛ namba yaoka ŋwɛsi mɔnɔmɔ mouti o ikolo, mowɔ oɓokye: «Koma ɓoɓo: Tata uŋwaŋwa eye, nkyisa ili na ɓato ɓaawa onte ya Nkolo.» Ɓolɔɓɔ yokye: «Nde phɛlɛ, ɓaeme phɔ ya bitoma bia ɓɛ, phɔ bitoma bia ɓɛ́ɛ biɓaɓengye.»
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Ɓoɓɛlɛ namba kula yawɛnɛ: Yaɓaka impata sitane. Emba namba yawɛnɛ ndokolo ŋwana wa moto azasi o ikolo sa impata mɛ. O moto nwɛ, alataka eboko ya ɓokonzi eyakyela ɓɛ̀ɛ na itela, emba o maɓɔkɔ, aphisi sɛngu ootu.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ɓoɓɛlɛ anzelu mosuu amba ya tɔkɔlɔ o tempelo. Amba yaaŋwanela na ŋwɛsi mokusi ozasi o ikolo sa impata, yokye: «Kyelela sɛngu ya wɛ, nɔkɔ mbuma. Imbɛlɛ sikokyi sa inɔkɔ mbuma, phɔ mbuma ya mokyisi iosi!»
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Ɓoɓɛlɛ owazalaka o ikolo sa ipata amba ya vaka sɛngu o mokyisi, emba ɓamba yanɔkɔ mbuma o mokyisi mobimba.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Ɓoɓɛlɛ, anzelu mosu amba yatɔkɔlɔ o tempelo eli o ikolo. Nɛ mɛ aphilaka sɛngu eotu.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Ɓoɓɛlɛ, anzelu mosu amba yatɔkɔlɔ o etumbelo. Aɓaka na ɓokonzi o ikolo sa ŋwenya, amba yaaŋwanela na ŋwɛsi mokusi anzelu owaphilaka sɛngu eotu, yokye: «Kyelela sɛngu ya wɛ eotu, nɔkɔ bikango ɓa mbuma ya vinyɔ bili o mokyisi, phɔ mbuma yɛ iosi.»
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Ɓoɓɛlɛ anzelu amba ya vaka sɛngu yɛ o mokyisi, amba ya nɔkɔ mbuma ya vinyɔ yaɓaka o mokyisi, amba ivaka o isungu sa yɔɔ ya Ŋwaphongo.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Ɓamba ya kyɛ ama ina mbuma o eɓonga ya mokyisi, emba isungu mɛ sabutwaka itɔkɔlɔ nde malongo. Malongo mɛ mamba ya luka bakilomɛtɛlɛ mikama miato, ɓo itɛyɛ mpunda omɔ nde ezindi nɔnɔ o munɔkɔ.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.