Apocalipse 14

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɓoɓɛlɛ, namba kula yawɛnɛ Ŋwana wa mpate atɛmi o ikolo sa ngomba ya Siona. Aɓaka yo na ɓato nkoto mukama na mako mane mbuka ine (144.000). Nkombo ya Ŋwana wa mpate na nkombo ya ango makomamaka o mambanda ma ɓɛ̀ɛ.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ɓoɓɛlɛ naesi yaoka ŋwɛsi mɔnɔmɔ mouti o ikolo, ŋwaulanaka na tɔkɔ ya kanda ya eɓale enɛnɛ na ná tɔkɔ ya engyinzi eekusi. Emba molomba ŋwa okaka nga ŋwaɓaka ndokolo waaɓɔkɔ ɓawandi ɓa isangyi.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Ɓoɓɛlɛ ɓato mɛ ɓaɓaka ɓatube zembo siinyakune oɓoo pha mumbanga ŋwa ɓokonzi na oɓoo pha bikyelamo bine bili na ɓomɔɔ na oɓoo pha ɓankumu. Moto takokaka ieɓa zembo mɛ, bote yabaka nde ɓato nkoto munkama na mako mane mbuka ine (144.000) ɓaikola ɓɛ̀ɛ o mokyisi.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Ɓɛ̀ɛ teɓaika eɓa ɓaɓasi, teɓaikaka ɔtɔ nzoto ya ɓɛ. Ɓaɓaka ɓaɓengye Ŋwana wa mpate bilele bisɔ biikyɛndɛ yo. Ɓɛ̀ɛ ɓaikolamaka onte ya ɓato ndokolo mbuma ya ɓoo phɔ ya Ŋwaphongo na phɔ Ŋwana wa mpate.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Nɔkɔ ya ɓɛ̀ɛ teyaika wɔɔ ɓɔlɛ, teɓali na mooya.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Ɓoɓɛlɛ, nambakula yawɛnɛ anzelu mosuu kaphimbwe o ikolo owoo. Aɓaka na Simo Elaa eya ɓoɓɛlɛ ya iyimola ɓato ɓasɔ ɓali o mokyisi, ɓato ɓasɔ, maɓota masɔ, nɔkɔ isɔ.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Aɓaka kawɔ na ŋwɛsi mokusi: «Lota Ŋwaphongo, omokumbele! Phɔ imbɛlɛ sɛ sa isambisa ɓato sikokyi. Kumbela mokyesi wa ikolo na munse, wa mpiko eenɛnɛ na bilele bitɔkɔlɔ maa o manyɛtɛ!»
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Emba anzelu mosuu owa iɓale amba ya ɓenga owa o ɓoo, amba wɔ yokye: «Ekaa, ekaa, Ɓabilonɛ eenɛnɛ! Yango eyaɓaka kyenyweya ɓato ɓa nkyisi isɔ maleku ma yɔɔ ya ɓondumba pha yango!»
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Ɓoɓɛlɛ, anzelu mosuu owa iyato, owaɓaka kaɓaɓengye, amba wɔ na ŋwɛsi mokusi yokye: «Ɓo moto akumbesi nyama na ekyeko ya yango, ɓo azwe elembetele o mbanda naa o eɓɔkɔ,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 amunyweya malɛku maaɓongyi ɓɛ́ɛ o kɔphɔ ya yɔɔ ya Ŋwaphongo, sa nkaa ya imakonda. Moto mɛ amowɛnɛ mpasi onte ya ŋwenya na onte ya mobulubutu mootumbe, o ɓoo pha ɓanze ɓasantu na o ɓoo pha Ŋwana wa mpate.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Ɓato ɓasɔ ɓakumbele nyama na ekyeko ya yango, na ozwe elembetele na nkombo ya yango, eteɓaeme na moo na mokɔlɔ. Zungu sa ŋwenya siiɓanyɔkɔlɔ samoɓaka sibaa phɔ ya ɓoɓɛlɛ na ɓoɓɛlɛ.»
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Yango mɛna, eli imbɛlɛ sa ilendendala phɔ ya ɓasantu ɓaɓombe miɓeko ma Ŋwaphongo na sa iphila ianola oka Yesu.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ɓoɓɛlɛ namba yaoka ŋwɛsi mɔnɔmɔ mouti o ikolo, mowɔ oɓokye: «Koma ɓoɓo: Tata uŋwaŋwa eye, nkyisa ili na ɓato ɓaawa onte ya Nkolo.» Ɓolɔɓɔ yokye: «Nde phɛlɛ, ɓaeme phɔ ya bitoma bia ɓɛ, phɔ bitoma bia ɓɛ́ɛ biɓaɓengye.»
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Ɓoɓɛlɛ namba kula yawɛnɛ: Yaɓaka impata sitane. Emba namba yawɛnɛ ndokolo ŋwana wa moto azasi o ikolo sa impata mɛ. O moto nwɛ, alataka eboko ya ɓokonzi eyakyela ɓɛ̀ɛ na itela, emba o maɓɔkɔ, aphisi sɛngu ootu.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Ɓoɓɛlɛ anzelu mosuu amba ya tɔkɔlɔ o tempelo. Amba yaaŋwanela na ŋwɛsi mokusi ozasi o ikolo sa impata, yokye: «Kyelela sɛngu ya wɛ, nɔkɔ mbuma. Imbɛlɛ sikokyi sa inɔkɔ mbuma, phɔ mbuma ya mokyisi iosi!»
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Ɓoɓɛlɛ owazalaka o ikolo sa ipata amba ya vaka sɛngu o mokyisi, emba ɓamba yanɔkɔ mbuma o mokyisi mobimba.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Ɓoɓɛlɛ, anzelu mosu amba yatɔkɔlɔ o tempelo eli o ikolo. Nɛ mɛ aphilaka sɛngu eotu.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Ɓoɓɛlɛ, anzelu mosu amba yatɔkɔlɔ o etumbelo. Aɓaka na ɓokonzi o ikolo sa ŋwenya, amba yaaŋwanela na ŋwɛsi mokusi anzelu owaphilaka sɛngu eotu, yokye: «Kyelela sɛngu ya wɛ eotu, nɔkɔ bikango ɓa mbuma ya vinyɔ bili o mokyisi, phɔ mbuma yɛ iosi.»
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Ɓoɓɛlɛ anzelu amba ya vaka sɛngu yɛ o mokyisi, amba ya nɔkɔ mbuma ya vinyɔ yaɓaka o mokyisi, amba ivaka o isungu sa yɔɔ ya Ŋwaphongo.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Ɓamba ya kyɛ ama ina mbuma o eɓonga ya mokyisi, emba isungu mɛ sabutwaka itɔkɔlɔ nde malongo. Malongo mɛ mamba ya luka bakilomɛtɛlɛ mikama miato, ɓo itɛyɛ mpunda omɔ nde ezindi nɔnɔ o munɔkɔ.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.