Apocalipse 12
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI
1 Elekyesako yɔnɔyɔ enɛnɛ etɔkɔsi o ikolo: Ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ alati munyɛlɛ ndokolo etobu, ɓokombe o se ya makolo mɛ, emba o moto nwɛ alati eboko ya ɓokonzi ya ɓanyasɛsi iko mbuka ɓaɓale.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Aɓaka na ibu, aɓaka kaaŋwane nzanga phɔ ya ɓolɔsi pha eswɛtɛ ya iɓota.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Ɓoɓɛlɛ elekyesako esuu ekuli tɔkɔlɔ o ikolo: Yaɓaka Dalagɔna yɔnɔyɔ enɛnɛ ya mangola ndokolo ŋwenya. Yaɓaka na nzotó sambo na membe iko, emba moto mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ ŋwalataka eboko ya ɓokonzi.Dalagona na nzoto sambo na membe ikoo|alt="Dragon avec sept têtes et dix cornes" src="Dragon.tif" size="span" copy="Birney Boy" ref="12.3"
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Nwela nwɛ ŋwakɔmbɔkɔ mopha mɔnɔmɔ ŋwa ɓanyasɛsi ɓa ikolo mi biato, aɓavakaka o se. Dalagɔna yamba kyɛ tɛmɛ o ɓoo pha ŋwasi okolukye iɓota phɔ aze ŋwana mɛ wa motɔkɔlɔ yo.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Ɓoɓɛlɛ, amba ya ɓota ŋwana wa lele. Eli yo moto owamokamba maɓota masɔ na ɓokusi na phimbo ya ebuni. Emba ɓamba ya kyɛ na ŋwana wɛ phɛnɛphɛ na Ŋwaphongo na ná mumbanga nwɛ ŋwa ɓokonzi.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ɓoɓɛlɛ ŋwaŋwasi amba lota o bokye. Ŋwaphongo amoɓɔngyisa elele yɔnɔyɔ omɔ phɔ ɓamozeya nkɔlɔ nkoto na nkama iɓale mbuka mako motoɓa.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ɓoɓɛlɛ, eɓasi yamba ɓa o ikolo. Mikayɛlɛ na ɓanze ɓɛ́ɛ ɓamba ya ŋwana na Dalagɔna. Emba Dalagɔna na ɓanze ɓaaka yɛɛ mɛ ɓaŋwanaka na ɓɛ,
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 kasi taika koka. Yango mɛna Dalagona na ɓanze ɓɛ́ɛ teɓakulaka ɓa na elele o ikolo.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Ɓamba movaka onze, Dalagɔna omunɛnɛ, nzɔɔ eekasi, yo owa laa ɓɛ́ɛ nkombo ya Zabulu na Molemba, mokose wa mokyisi mobimba. Ɓamovakaka yo na ɓanze ɓɛ́ɛ o se.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Ɓoɓɛlɛ, namba yaoka ŋwɛsi mɔnɔmɔ mokusi o ikolo mowɔ oɓokye:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Kasi ɓɛ́ɛ ɓamolongyi na malongo ma Ŋwana wa mpate,
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Yango mɛna ɓa na nkyisa,
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Wa wɛnɛ Dalagɔna oɓokye ɓamovakyi o se, amba tata iwinya ŋwaŋwasi owaɓotaka ŋwana wa lele.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Kasi ɓamba ya phɛ ŋwasi mapapusa maɓale ma koko enɛnɛ phɔ aphumbwe oɓokye aɓee itakye na nzɔɔ, o elele eya moɓɔngyisa ɓɛ́ɛ phɔ ya imozeya bipha biato na ndambo.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ɓoɓɛlɛ, nzɔɔ yamba ya lowa maa maikye ndokolo ebale o sima ya ŋwaŋwasi phɔ mamozinza.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Kasi manyɛtɛ mamba ya sunga ŋwaŋwasi, emba manyɛtɛ mamba ingwa mamba ya mina ebale eya lowaka Dalagɔna.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Ɓoɓɛlɛ, na yɔɔ ekusi eli nɛ na ŋwaŋwasi, Dalagɔna amba buya mabita mɛ nde na mumboto ŋwa ŋwaŋwasi mɛ ŋwaikalaka, eli ɓaakumole miɓeko ma Ŋwaphongo na ɓali manzoka ma Yesu.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Ɓoɓɛlɛ, Dalagɔna amba ya kyɛ tɛmɛ o mokukulu ŋwa ebale eenɛnɛ.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.