Apocalipse 12
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARA
1 Elekyesako yɔnɔyɔ enɛnɛ etɔkɔsi o ikolo: Ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ alati munyɛlɛ ndokolo etobu, ɓokombe o se ya makolo mɛ, emba o moto nwɛ alati eboko ya ɓokonzi ya ɓanyasɛsi iko mbuka ɓaɓale.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Aɓaka na ibu, aɓaka kaaŋwane nzanga phɔ ya ɓolɔsi pha eswɛtɛ ya iɓota.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ɓoɓɛlɛ elekyesako esuu ekuli tɔkɔlɔ o ikolo: Yaɓaka Dalagɔna yɔnɔyɔ enɛnɛ ya mangola ndokolo ŋwenya. Yaɓaka na nzotó sambo na membe iko, emba moto mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ ŋwalataka eboko ya ɓokonzi.Dalagona na nzoto sambo na membe ikoo|alt="Dragon avec sept têtes et dix cornes" src="Dragon.tif" size="span" copy="Birney Boy" ref="12.3"
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Nwela nwɛ ŋwakɔmbɔkɔ mopha mɔnɔmɔ ŋwa ɓanyasɛsi ɓa ikolo mi biato, aɓavakaka o se. Dalagɔna yamba kyɛ tɛmɛ o ɓoo pha ŋwasi okolukye iɓota phɔ aze ŋwana mɛ wa motɔkɔlɔ yo.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Ɓoɓɛlɛ, amba ya ɓota ŋwana wa lele. Eli yo moto owamokamba maɓota masɔ na ɓokusi na phimbo ya ebuni. Emba ɓamba ya kyɛ na ŋwana wɛ phɛnɛphɛ na Ŋwaphongo na ná mumbanga nwɛ ŋwa ɓokonzi.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Ɓoɓɛlɛ ŋwaŋwasi amba lota o bokye. Ŋwaphongo amoɓɔngyisa elele yɔnɔyɔ omɔ phɔ ɓamozeya nkɔlɔ nkoto na nkama iɓale mbuka mako motoɓa.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ɓoɓɛlɛ, eɓasi yamba ɓa o ikolo. Mikayɛlɛ na ɓanze ɓɛ́ɛ ɓamba ya ŋwana na Dalagɔna. Emba Dalagɔna na ɓanze ɓaaka yɛɛ mɛ ɓaŋwanaka na ɓɛ,
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 kasi taika koka. Yango mɛna Dalagona na ɓanze ɓɛ́ɛ teɓakulaka ɓa na elele o ikolo.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Ɓamba movaka onze, Dalagɔna omunɛnɛ, nzɔɔ eekasi, yo owa laa ɓɛ́ɛ nkombo ya Zabulu na Molemba, mokose wa mokyisi mobimba. Ɓamovakaka yo na ɓanze ɓɛ́ɛ o se.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ɓoɓɛlɛ, namba yaoka ŋwɛsi mɔnɔmɔ mokusi o ikolo mowɔ oɓokye:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Kasi ɓɛ́ɛ ɓamolongyi na malongo ma Ŋwana wa mpate,
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Yango mɛna ɓa na nkyisa,
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Wa wɛnɛ Dalagɔna oɓokye ɓamovakyi o se, amba tata iwinya ŋwaŋwasi owaɓotaka ŋwana wa lele.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Kasi ɓamba ya phɛ ŋwasi mapapusa maɓale ma koko enɛnɛ phɔ aphumbwe oɓokye aɓee itakye na nzɔɔ, o elele eya moɓɔngyisa ɓɛ́ɛ phɔ ya imozeya bipha biato na ndambo.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ɓoɓɛlɛ, nzɔɔ yamba ya lowa maa maikye ndokolo ebale o sima ya ŋwaŋwasi phɔ mamozinza.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Kasi manyɛtɛ mamba ya sunga ŋwaŋwasi, emba manyɛtɛ mamba ingwa mamba ya mina ebale eya lowaka Dalagɔna.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Ɓoɓɛlɛ, na yɔɔ ekusi eli nɛ na ŋwaŋwasi, Dalagɔna amba buya mabita mɛ nde na mumboto ŋwa ŋwaŋwasi mɛ ŋwaikalaka, eli ɓaakumole miɓeko ma Ŋwaphongo na ɓali manzoka ma Yesu.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Ɓoɓɛlɛ, Dalagɔna amba ya kyɛ tɛmɛ o mokukulu ŋwa ebale eenɛnɛ.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.