Apocalipse 10

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O sima ya maphɔɔ mɛ, namba ya wɛnɛ anzelu mosu, mokusi, kaute o ikolo. Impata sɔnɔsɔ simozingyi ndokolo alati etobu, nkyɛmɔ izingyi ɓoo phɛ. Ɓoo phɛ phaɓaka ndokolo munyɛlɛ, makolo mɛ ndokolo makonzi ma ŋwenya.
1 Então vi outro anjo forte, que estava descendo do céu. A sua roupa era uma nuvem, e ele tinha um arco-íris na cabeça. O seu rosto era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
2 O eɓɔkɔ yɛ, aphilaka buku bokyikyi ɓoziɓosi ɓɛ̀ɛ. Amba ya tɛyɛ itambe sɛ sa ɓoloo o ikolo sa mpiko eenɛnɛ, itambe sa ɓowɛ o ikolo sa manyɛtɛ.
2 O anjo tinha um livrinho aberto na mão. Ele pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra
3 Amba yaaŋwana na ŋwɛsi mokusi ndokolo gbɔgbɔ kyebule. Waunva yo iyaŋwana, bingyinzi sambo bamba ya okana.
3 e gritou com voz muito forte, que parecia o rugido de leões. Depois que gritou, os sete trovões responderam com um estrondo.
4 Emba waunva ika bingyinzi sambo, naunvaka koma maphɔɔ maokaka nga. Naesi yaoka ŋwɛsi mɔnɔmɔ mouti o ikolo mowɔ na nga oɓokye: «Maphɔɔ maawɔ bingyinzi sambo maikale ingyende, samba na makoma.»
4 No momento em que eles falaram, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: — Guarde em segredo o que os sete trovões disseram. Não escreva nada.
5 Ɓoɓɛlɛ anzelu owa wɛnɛkyɛ nga atɛmi o ikolo sa mpiko eenɛnɛ na o ikolo sa manyɛtɛ, amba yakata seleka Nzambe,
5 Depois o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 na nkombo ya Ŋwaphongo ooli na ɓomɔɔ phɔ ya ɓoɓɛlɛ na ɓoɓɛlɛ, owa kyela ikolo, muse, mpiko eenɛnɛ na isɔ ili omɔ. Mwanze yokye: «Nkɔlɔ eteikule ɓa!
6 e fez um juramento em nome de Deus, que vive para todo o sempre, que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles. O juramento foi este: — Não vai demorar mais.
7 Kasi nkɔlɔ yamooka ɓɛ̀ɛ anzelu owa sambo atati iulela mumbɛnzɔ nwɛ, yamoɓa ikokyisama sa sekyele ya Ŋwaphongo, ɓowaeyimola yo ɓasali ɓɛ́ɛ ɓaimosi.»
7 Quando o sétimo anjo tocar a trombeta, Deus cumprirá o seu plano secreto, como anunciou aos seus servos , os profetas .
8 Emba ŋwɛsi ŋwa okaka nga moute o ikolo ŋwamba kula wɔ na nga oɓokye: «Kyɛndɛ, kpa buku ɓoingosi ɓɛ̀ɛ o maɓɔkɔ ma anzelu otɛmi o ikolo sa mpiko eenɛnɛ na o ikolo sa manyɛtɛ.»
8 Então a voz do céu que eu tinha ouvido falou outra vez comigo, dizendo: — Vá até o anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra e pegue o livro aberto que ele tem na mão.
9 Namba ya susana phɛnɛphɛ na anzelu, namba ya moɓɔndɔ oɓokye ampɛ buku ɓookyikyi. Amba ya wɔ na nga yokye: «Oɓokpe oɓozee. O ibu sa wɛ, buku mɛ phamoɓa ɓololo, kasi o munɔkɔ phamoɓa lɛlɛ ndokolo ɓoo.»
9 Eu fui e pedi ao anjo o livrinho, e ele me disse: — Pegue o livrinho e coma-o. No seu estômago ele ficará azedo, mas na sua boca será doce como mel.
10 Namba yakpa buku mɛ ɓookyikyi o maɓɔkɔ ma anzelu namba ya ɓozaa. O munɔkɔ ŋwa nga, phabaka na lɛlɛ ndokolo ɓoo, kasi waunva nga iɓozaa, pha butwaka ɓololo o nkundu ya nga.
10 Aí peguei o livrinho da mão do anjo e o comi, e na minha boca ele era doce como mel. Mas, depois que o engoli, o meu estômago ficou azedo.
11 Ɓoɓɛlɛ ɓamba ya wɔ na nga: «Osengyesi ikula imola yaaɓɔngya Ŋwaphongo phɔ boiyke pha ɓato, phɔ ya nkyisi, phɔ ya nɔkɔ, na phɔ ya ɓakonzi.»
11 Então me disseram: — Você precisa anunciar outra vez a mensagem de Deus a respeito de muitas nações, raças, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.