Apocalipse 10

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 O sima ya maphɔɔ mɛ, namba ya wɛnɛ anzelu mosu, mokusi, kaute o ikolo. Impata sɔnɔsɔ simozingyi ndokolo alati etobu, nkyɛmɔ izingyi ɓoo phɛ. Ɓoo phɛ phaɓaka ndokolo munyɛlɛ, makolo mɛ ndokolo makonzi ma ŋwenya.
1 E vi outro anjo forte, que descia do céu, vestido de uma nuvem; e por cima da sua cabeça estava o arco celeste, e o rosto era como o sol, e os pés, como colunas de fogo;
2 O eɓɔkɔ yɛ, aphilaka buku bokyikyi ɓoziɓosi ɓɛ̀ɛ. Amba ya tɛyɛ itambe sɛ sa ɓoloo o ikolo sa mpiko eenɛnɛ, itambe sa ɓowɛ o ikolo sa manyɛtɛ.
2 e tinha na mão um livrinho aberto e pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo sobre a terra;
3 Amba yaaŋwana na ŋwɛsi mokusi ndokolo gbɔgbɔ kyebule. Waunva yo iyaŋwana, bingyinzi sambo bamba ya okana.
3 e clamou com grande voz, como quando brama o leão; e, havendo clamado, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
4 Emba waunva ika bingyinzi sambo, naunvaka koma maphɔɔ maokaka nga. Naesi yaoka ŋwɛsi mɔnɔmɔ mouti o ikolo mowɔ na nga oɓokye: «Maphɔɔ maawɔ bingyinzi sambo maikale ingyende, samba na makoma.»
4 E, sendo ouvidas dos sete trovões as suas vozes, eu ia escrevê-las, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram e não o escrevas.
5 Ɓoɓɛlɛ anzelu owa wɛnɛkyɛ nga atɛmi o ikolo sa mpiko eenɛnɛ na o ikolo sa manyɛtɛ, amba yakata seleka Nzambe,
5 E o anjo que vi estar sobre o mar e sobre a terra levantou a mão ao céu
6 na nkombo ya Ŋwaphongo ooli na ɓomɔɔ phɔ ya ɓoɓɛlɛ na ɓoɓɛlɛ, owa kyela ikolo, muse, mpiko eenɛnɛ na isɔ ili omɔ. Mwanze yokye: «Nkɔlɔ eteikule ɓa!
6 e jurou por aquele que vive para todo o sempre, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora;
7 Kasi nkɔlɔ yamooka ɓɛ̀ɛ anzelu owa sambo atati iulela mumbɛnzɔ nwɛ, yamoɓa ikokyisama sa sekyele ya Ŋwaphongo, ɓowaeyimola yo ɓasali ɓɛ́ɛ ɓaimosi.»
7 mas nos dias da voz do sétimo anjo, quando tocar a sua trombeta, se cumprirá o segredo de Deus, como anunciou aos profetas, seus servos.
8 Emba ŋwɛsi ŋwa okaka nga moute o ikolo ŋwamba kula wɔ na nga oɓokye: «Kyɛndɛ, kpa buku ɓoingosi ɓɛ̀ɛ o maɓɔkɔ ma anzelu otɛmi o ikolo sa mpiko eenɛnɛ na o ikolo sa manyɛtɛ.»
8 E a voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo e disse: Vai e toma o livrinho aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Namba ya susana phɛnɛphɛ na anzelu, namba ya moɓɔndɔ oɓokye ampɛ buku ɓookyikyi. Amba ya wɔ na nga yokye: «Oɓokpe oɓozee. O ibu sa wɛ, buku mɛ phamoɓa ɓololo, kasi o munɔkɔ phamoɓa lɛlɛ ndokolo ɓoo.»
9 E fui ao anjo, dizendo-lhe: Dá-me o livrinho. E ele disse-me: Toma-o e come-o, e ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Namba yakpa buku mɛ ɓookyikyi o maɓɔkɔ ma anzelu namba ya ɓozaa. O munɔkɔ ŋwa nga, phabaka na lɛlɛ ndokolo ɓoo, kasi waunva nga iɓozaa, pha butwaka ɓololo o nkundu ya nga.
10 E tomei o livrinho da mão do anjo e comi-o; e na minha boca era doce como mel; e, havendo-o comido, o meu ventre ficou amargo.
11 Ɓoɓɛlɛ ɓamba ya wɔ na nga: «Osengyesi ikula imola yaaɓɔngya Ŋwaphongo phɔ boiyke pha ɓato, phɔ ya nkyisi, phɔ ya nɔkɔ, na phɔ ya ɓakonzi.»
11 E ele disse-me: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.