2 Timóteo 4
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA
1 Nawɔ na wɛ o ɓoo pha Ŋwaphongo na pha Yesu Klisto, owa moya sambisa ɓato ɓaali na ɓomɔɔ na ɓaawa, o nkombo ya iya sɛ na ya ɓokonzi phɛ, naeyongye oɓokye:
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Imola Simo Elaa, oeyimole na etungu, na ɓo ɓaanosi na ɓo teɓaanosi. Ooya, lenza, kyebisa, kanga motema nkɔlɔ isɔ na phowa ya iteya.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Phɔ imbɛlɛ samoya, ɓato ɓayɔkɔ eteɓakule anola mateya ma phɛlɛ, kasi ɓamoɓenga nde phowa ya ɓɛ́ɛ na phɔ ya isepelisa maato ma ɓɛ, ɓamizinga na moluku ŋwa ɓateye ɓaaɓawɔlɛ maphɔɔ mazingye ɓɛ́ɛ iyoka.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Eteɓakule laa matoo o maphɔɔ ma phɛlɛ, ɓamolaa matoo nde o bikoo.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Kasi phɔ ya wɛ, omikyɛngyɛ na maphɔɔ masɔ, anola minyɔkɔ, teya oɓokye oli moimosi wa Simo Elaa, kokya etoma ya wɛ.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Phɔ ya nga, kyeka oɓokye nambo miambya mbeka na imbɛlɛ sa nga sa ikyɛndɛ sikokyi.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Naŋwani eɓasi elaa, naumbo ikyiingana sa nga, naɓanze ianola.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Tata uŋwaŋwa eye eboko ya ɓosembo eya munpɛ Nkolo kyenziya. O mokɔlɔ mɛ, iyo munanga owa ɓosembo, etaephɛ nde nga mampenza, kasi amoephɛ na ɓato ɓasɔ ɓaaziya na phowa imiwɛninya sɛ.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Kyela ɓokusi oya mbenga izele.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Phɔ Demasi andota phɔ ya phowa ya mokyisi mumu. Akyɛndɛ o Tesaloniki, Kelesa akyɛndɛ o Galati, Tito akyɛndɛ o Dalmati.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Naikala wawa nde na Luka. Waamoya wɛ, oyakaka na Malako, phɔ ya etoma, ali na ntina iikye phɔ ya nga.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Natoma Tishikɛ o Efese.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Munkoto ŋwa nga ŋwaika nga o Troas oka Kalaposi, omumpilelaka wa moya wɛ, na ɓabuku, konza ɓakyela ɓɛ́ɛ na ngoɓo ya nyama.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alegizandele owa itusi ankyela ɓoɓe ɓoikye. Nkolo aamobuyisela ɓoɓe ɓonkyesi yo.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Na wɛ, kyeɓa nɛ mɛ. Phɔ atɛmɛlɛ mateya ma ɓanga na ɓokusi.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Wasamba nga mbala eya eɓandele, nɔnɔ moto mɔnɔmɔ taika ɓa phɛnɛphɛ na nga, ɓato ɓasɔ ɓandotaka. Ɓɛ̀ɛ saɓaɓenga na lowɔ mɛ.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Nkolo, yo aɓaka phɛnɛphɛ na nga. Ampɛ ɓokusi, phɔ ya oɓokye na nzela ya nga Simo Elaa iemolame na ɓolaa embe na okana na oka ɓato ɓate ɓaeɓe Ŋwaphongo. Namba na tɔkɔlɔ o munɔkɔ ŋwa gbɔgbɔ.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Nkolo amuntɔkɔlɔ o maphɔɔ masɔ maaɓe, amba na mbikya phɔ ya ɓokonzi phɛ pha ikolo. Nkyɛmɔ iɓe nɛ phɔ ya ɓoɓɛlɛ na ɓoɓɛlɛ. Amɛ.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Ɓeya Prisilɛ na Akilasi na iɓota sa Onezifɔlɔ.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Elasite aikala o Koliti. Naika ika Tolofime na ɓolɔsi o Milɛtɛ.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Kyela ɓokusi oɓokye oye o ɓoo pha imbɛlɛ saa sɛɛkyɛ. Ebulus, Pudas, Linos, Klodia na ɓɛbi ɓaayɔkɔ ɓasɔ ɓaelɔngɔsi.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Nkolo aɓe na molimo ŋwa wɛ.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.