2 Timóteo 4

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nawɔ na wɛ o ɓoo pha Ŋwaphongo na pha Yesu Klisto, owa moya sambisa ɓato ɓaali na ɓomɔɔ na ɓaawa, o nkombo ya iya sɛ na ya ɓokonzi phɛ, naeyongye oɓokye:
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 Imola Simo Elaa, oeyimole na etungu, na ɓo ɓaanosi na ɓo teɓaanosi. Ooya, lenza, kyebisa, kanga motema nkɔlɔ isɔ na phowa ya iteya.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Phɔ imbɛlɛ samoya, ɓato ɓayɔkɔ eteɓakule anola mateya ma phɛlɛ, kasi ɓamoɓenga nde phowa ya ɓɛ́ɛ na phɔ ya isepelisa maato ma ɓɛ, ɓamizinga na moluku ŋwa ɓateye ɓaaɓawɔlɛ maphɔɔ mazingye ɓɛ́ɛ iyoka.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Eteɓakule laa matoo o maphɔɔ ma phɛlɛ, ɓamolaa matoo nde o bikoo.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Kasi phɔ ya wɛ, omikyɛngyɛ na maphɔɔ masɔ, anola minyɔkɔ, teya oɓokye oli moimosi wa Simo Elaa, kokya etoma ya wɛ.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Phɔ ya nga, kyeka oɓokye nambo miambya mbeka na imbɛlɛ sa nga sa ikyɛndɛ sikokyi.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Naŋwani eɓasi elaa, naumbo ikyiingana sa nga, naɓanze ianola.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Tata uŋwaŋwa eye eboko ya ɓosembo eya munpɛ Nkolo kyenziya. O mokɔlɔ mɛ, iyo munanga owa ɓosembo, etaephɛ nde nga mampenza, kasi amoephɛ na ɓato ɓasɔ ɓaaziya na phowa imiwɛninya sɛ.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Kyela ɓokusi oya mbenga izele.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Phɔ Demasi andota phɔ ya phowa ya mokyisi mumu. Akyɛndɛ o Tesaloniki, Kelesa akyɛndɛ o Galati, Tito akyɛndɛ o Dalmati.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Naikala wawa nde na Luka. Waamoya wɛ, oyakaka na Malako, phɔ ya etoma, ali na ntina iikye phɔ ya nga.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Natoma Tishikɛ o Efese.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Munkoto ŋwa nga ŋwaika nga o Troas oka Kalaposi, omumpilelaka wa moya wɛ, na ɓabuku, konza ɓakyela ɓɛ́ɛ na ngoɓo ya nyama.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alegizandele owa itusi ankyela ɓoɓe ɓoikye. Nkolo aamobuyisela ɓoɓe ɓonkyesi yo.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Na wɛ, kyeɓa nɛ mɛ. Phɔ atɛmɛlɛ mateya ma ɓanga na ɓokusi.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Wasamba nga mbala eya eɓandele, nɔnɔ moto mɔnɔmɔ taika ɓa phɛnɛphɛ na nga, ɓato ɓasɔ ɓandotaka. Ɓɛ̀ɛ saɓaɓenga na lowɔ mɛ.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Nkolo, yo aɓaka phɛnɛphɛ na nga. Ampɛ ɓokusi, phɔ ya oɓokye na nzela ya nga Simo Elaa iemolame na ɓolaa embe na okana na oka ɓato ɓate ɓaeɓe Ŋwaphongo. Namba na tɔkɔlɔ o munɔkɔ ŋwa gbɔgbɔ.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Nkolo amuntɔkɔlɔ o maphɔɔ masɔ maaɓe, amba na mbikya phɔ ya ɓokonzi phɛ pha ikolo. Nkyɛmɔ iɓe nɛ phɔ ya ɓoɓɛlɛ na ɓoɓɛlɛ. Amɛ.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Ɓeya Prisilɛ na Akilasi na iɓota sa Onezifɔlɔ.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Elasite aikala o Koliti. Naika ika Tolofime na ɓolɔsi o Milɛtɛ.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Kyela ɓokusi oɓokye oye o ɓoo pha imbɛlɛ saa sɛɛkyɛ. Ebulus, Pudas, Linos, Klodia na ɓɛbi ɓaayɔkɔ ɓasɔ ɓaelɔngɔsi.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Nkolo aɓe na molimo ŋwa wɛ.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.